Todas las entradas de: RegistrarTrek

Museum professional, lover of all collections work, former collections manager of the TECHNOSEUM in Mannheim, Germany. Now Professional Services Specialist for Gallery Systems. Independent museum professional. Cat wrangler and #SciFi enthusiast. Views are my own. Of course, they are. I can't make anybody responsible for the garbage my brain produces!

El “Trilema” de un registrador – El resultado

Espero que todos hayáis disfrutado pensando en la situación que os planteé en la primera parte y que hayáis decidido qué habríais hecho.

¿Cuál fue el resultado?

Ante todo, recordaréis que en la primera parte dije que la vida real no funciona como un ejercicio. Así que yo no tenía toda la información tan bien organizada como cuando os la presenté a vosotros. Tuve que reunirla a medida que resolvía el problema –con un tiempo limitado y una tormenta de nieve acercándose–.
Como seguramente habréis adivinado, aunque la opción a) (sacar los camiones) era posible en teoría, la descarté bastante rápido. Era la que tenía más posibilidades de resultar en un daño a los camiones, bien durante su traslado o por problemas derivados de las condiciones meteorológicas/ambientales. ¡Imaginaos lo que supone mover camiones históricos a toda prisa y mientras comienza una tormenta de nieve! ¿Qué posibilidades hay de que todo el mundo mantenga la calma y actúe adecuadamente? ¿Qué probabilidades hay de que alguien se ponga nervioso, soltando algo cuando no debiera o no viendo dónde pisa? Proteger a los objetos del peligro es solo un aspecto a considerar. Evitar accidentes, y especialmente aquellos que pueden suponer que alguien salga herido, es otro, y para mí más importante.

Inicialmente me incliné por la opción c) (esperar hasta el lunes). Después comprobé la página web del Deutsche Wetterdienst (DWD, servicio meteorológico alemán), el radar de precipitación y los datos meteorológicos del aeropuerto más cercano (que es nuestra referencia para el tiempo atmosférico local porque está a solo 4 kilómetros).

En el momento teníamos una humedad relativa de aproximadamente el 55% en el exterior, y una temperatura de aproximadamente -3 °C. El pronóstico meteorológico para el lunes predecía un aumento de la temperatura hasta los 2-5 °C con una probabilidad de lluvia del 85%. El radar de precipitación decía que el frente de nieve se estaba aproximando, pero probablemente llegaría algunas horas después del aviso dado para las 10 a. m.

Por tanto, pensé que tendría un pequeño margen de tiempo para la opción b) (abrir la puerta, situar la plataforma elevadora en el exterior, trabajar en el interior), porque el lunes tendría exactamente el mismo problema, pero con peores condiciones meteorológicas que las de hoy. El pronóstico meteorológico a largo plazo no me dio muchas esperanzas de que las condiciones fueran a mejorar en la siguiente semana. De hecho, los -3 °C/55% HR parecían ser las mejores condiciones en el futuro próximo.

hxdiagrammPara reconfirmar mi intuición, saqué mi leal diagrama hx de Mollier. Me dijo que con estas condiciones no alcanzaría el punto de rocío en la nave (recordad: 11 °C/42% HR). El aire primero se mezclaría, generando un aumento de la temperatura y un descenso de la humedad relativa antes de que la temperatura comenzara a descender. Y con todos los objetos bien climatizados a 11 °C, el riesgo de condensación parecía bajo (al contrario de lo que ocurrió hace algunos años, cuando algún chico listo decidió abrir las puertas para dejar que el “estupendo y templado aire primaveral” (18 °C/80%) entrara en la nave (11 °C/50%)).
Si el frente de nieve llegaba pronto, aún podríamos interrumpir el trabajo y cerrar la puerta en aproximadamente 10 minutos. Así que me decidí por la opción b) pero, francamente, no me sentí cómoda con esta solución y habría estado agradecida a cualquiera que hubiera propuesto una opción d).
Tuvimos suerte. El detector se cambió en una hora y el frente de nieve nos alcanzó tarde, a las 2 p. m. Recuperamos la calefacción en la nave con mucho cuidado (lo cual no fue un problema porque el sistema de calefacción es muy débil) y todo fue bien.

¿Por qué tengo todos los datos? ¿Esto ocurrió hace poco tiempo?

Quizá algunos de vosotros os habréis preguntado por qué tengo presentes todos los datos exactos, a pesar de que me encontré en esta situación hace bastante tiempo. Lo juro, ¡no tuve que inventármelos! Solo tuve que mirarlos.

Generalmente, cuando se dan situaciones problemáticas puedes hablar con expertos de tu museo o de la materia en cuestión para encontrar las mejores soluciones. Puedes tomar la decisión tú mismo una vez que has confirmado con colegas para comprobar que no se te ha pasado algo importante. O puedes presentar la cuestión a los responsables de dirección y dejar que ellos tomen las decisiones. Sea cual sea tu enfoque, puedes decir que hiciste lo que hiciste a tu leal saber. Después, hay situaciones como esta en las que te encuentras abandonado a tu suerte. Tienes que decidir partiendo de los datos limitados que tienes, tu experiencia y tu instinto.

En estos casos es importante reconfirmar posteriormente. Sin duda, si algo va mal sabes que tu decisión fue equivocada y lo harás mejor en la siguiente ocasión. Pero si todo sale bien nunca estarás del todo seguro de si fue así porque tu decisión fue la correcta o simplemente porque tuviste muchísima suerte. Esto lleva, a lo peor, a hacer lo mismo la siguiente vez pero con mucha menos suerte.

Así que después del incidente escribí a muchos colegas haciéndoles la pregunta que os hice a vosotros: “¿Qué habrías decidido tú?” Fue muy interesante leer sus respuestas. En general aprobaron mi actuación. Algunos preguntaron si no había sido posible asumir el riesgo de tener solo un detector de incendios activo, ya que siendo infrarrojo seguro que reaccionaría si hubiera un fuego, incluso si este estuviera en la otra parte de la nave. No asumí ese riesgo por varias razones:

  1. Los dos detectores infrarrojos fueron instalados exactamente al mismo tiempo. Si la avería se debía a un problema de fabricación, quizá el segundo detector tampoco era totalmente fiable.
  2. En caso de incendio no estaba segura de cómo habría reaccionado la aseguradora ante el hecho de que uno de los dos detectores de incendios no hubiera estado activado.
  3. Mi principal preocupación era esta: ¿y si un pequeño fuego ardiera durante algún tiempo en la zona donde se encontraba el detector estropeado sin que el otro detector lo advirtiera? El fuego podría cobrar fuerza y cuando el otro detector finalmente entrara en acción habríamos perdido un tiempo precioso para que los bomberos pudieran reaccionar. La nave era de piedra, de modo que la estructura no era la preocupación más importante. Pero imaginad la cantidad de humo graso, probablemente tóxico, producido por la madera oleosa, los camiones y los trenes ardiendo, el aire contaminado y su efecto en todos los objetos de la nave. Y, al menos entre colegas de museos de tecnología, las imágenes de lo que quedó de la casa de máquinas circular del Museo del Transporte de Núremberg están aún presentes: http://en.wikipedia.org/wiki/Nuremberg_Transport_Museum#Damage_following_the_fire_of_17_October_2005

Algunos colegas tuvieron otras ideas, como formar una patrulla de vigilancia durante el fin de semana con voluntarios reclutados entre el personal y esperar y ver si el tiempo sería realmente tan malo el lunes, una idea que sin duda tendré en mente para situaciones futuras.

Cuando me dispuse a escribir esta historia solo tuve que buscar en mi archivo de correos electrónicos del año en que ocurrió el incidente usando la palabra clave “trilema”, y ahí pude releer todos los datos y algunos hechos más que ya había olvidado, junto con todas las sugerencias que recibí de colegas de registros y responsables de colecciones.

Conclusión

Mirando atrás, hubo mucho que aprender de este incidente:

  • Al planificar un almacén, tened en cuenta cómo se puede realizar el mantenimiento de los dispositivos de seguridad sin poner en riesgo los objetos.
  • Guardad todos los registros de incidentes pasados; nunca sabes cuándo los necesitarás.
  • La ley de Murphy continúa vigente.

Espero que hayáis disfrutado con esta escena del crimen de la vida real de un responsable de colecciones, y si alguna vez os apetece compartir una de vuestras historias estaremos encantados de publicarla en Registrar Trek.

Saludos,

Angela

Traducción al español desde el inglés: Lucía Villarreal

El “Trilema” de un registrador. ¿Qué decidirías tú?

fire-truck-4912_640Cuando estás realizando estudios de museos o cursos sobre manipulación de bienes culturales y conservación preventiva aprendes mucho acerca de condiciones ideales de almacenamiento, mejora de condiciones ambientales, qué hacer, qué no hacer. Sin embargo, todos los supuestos que resuelves en clase son casos muy claros. Normalmente habrá una respuesta correcta a la pregunta “¿Qué harías tú?”.
Y después está la vida real en el museo. Que, al igual que la vida real en general, no consiste en casos muy claros. Siempre te encontrarás en situaciones en las que no deberás decidir cuál es la mejor solución a un problema, sino cuál es la menos mala. El concepto de buenas prácticas es genial, pero a veces lo único que puedes hacer es decidir entre el desastre y la catástrofe.
Esta es una historia real que contaré en dos partes. En la primera os plantearé una situación, os proporcionaré alguna información adicional y os dejaré con la pregunta “¿qué harías tú?”, para que podáis pensar sobre ello hasta que os cuente cómo terminó la historia.

El escenario

Eres el responsable de colecciones de un museo con una gran colección de objetos tecnológicos. Son las 7:30 a. m. de un viernes de diciembre y recibes una llamada del departamento de mantenimiento: un detector de incendios ha generado una falsa alarma por la noche y han acudido dos brigadas de bomberos. El detector fue reprogramado y generó otra falsa alarma esta mañana. Es necesario arreglarlo.
El almacén dispone de dos detectores similares de incendio por infrarrojos, cada uno de ellos para controlar una mitad del espacio de la nave. Para arreglarlo, el detector de incendios debe ser revisado y finalmente sustituido por un técnico de un servicio externo, y solo puede accederse a él usando una plataforma elevadora. El lugar donde debería colocarse la plataforma para poder acceder al detector de incendios está ocupado por dos grandes camiones históricos. Como alternativa, abriendo una puerta de acceso a la nave se puede situar la plataforma en el exterior y el técnico puede trabajar si se eleva el brazo hacia el interior. Esto causaría una bajada de la temperatura en el interior del almacén desde 11 °C hasta aproximadamente 0 °C en la zona adyacente a la puerta, manteniéndose algo por encima en zonas más interiores del espacio.

Condiciones ambientales del almacén

  • Los objetos almacenados en este espacio son camiones y material ferroviario.
  • La temperatura en la nave es de 15 grados Celsius y no debería caer por debajo de los 11 grados Celsius.
  • La humedad relativa es de aproximadamente un 42%.

Condiciones meteorológicas

La estación meteorológica local ofrece en el momento datos de -3 °C y un 55% de humedad relativa, y cielo nublado pero sin lluvia. El servicio meteorológico ha emitido aviso por fuertes nevadas, que comenzarán aproximadamente a las 10 a. m.
El pronóstico meteorológico para la siguiente semana: el lunes, la temperatura subirá a 5 °C con posibilidad de lluvia del 85%. El tiempo permanecerá templado y húmedo durante las siguientes una o dos semanas.

Mensajes telefónicos

Un técnico puede llegar a las 9:00 a. m. El trabajo a realizar con el detector de incendios llevará de 1 a 2 horas, dependiendo de si solo es necesario limpiarlo o si hace falta sustituirlo. Los trabajadores debían recibir aviso antes de las 10 a. m., o de lo contrario no podrían acudir hasta el lunes por la mañana.

7:59 a.m., Restaurador de Camiones y Coches

Se pueden mover los camiones pero será necesaria maquinaria pesada y apoyo del departamento de mantenimiento.

8:05 a.m., Jefe de Mantenimiento

Están disponibles la barra de remolque y el camión con los que se pueden mover los camiones históricos; hay personal disponible para ayudar al restaurador.

8:07 a.m., Restaurador de Camiones y Coches 

¿Dónde se desplazarán los camiones? El único lugar posible es una explanada que hay ante el almacén. ¿Cuánto tiempo llevará moverlos? Si se comienza a trabajar inmediatamente, habrán podido terminar hacia las 9:30 a. m.

Ahora, depende de vosotros

¿Tenéis toda la información que necesitáis para tomar una decisión? ¿Cómo abordaríais la decisión?
a) ¿Sacar los dos camiones de la nave para que el técnico pueda trabajar dentro?
b) ¿Abrir una puerta para que la plataforma elevadora pueda situarse en el exterior y se pueda trabajar en el interior?
c) ¿Esperar hasta el lunes, o hasta más tarde, dejando el 50% de la nave sin servicio de alerta de incendios, hasta que la temperatura suba y el tiempo sea seco?
Ahora, queridos lectores:
¿Cómo y qué decidiríais hacer?

Traducción al español desde el inglés: Lucía Villarreal

¡Feliz aniversario, Registrar Trek!

celebrationEl 02 de enero de 2013 empezamos un proyecto con el propósito de informar al público sobre el trabajo de las colecciones y con el de unir a la gente que trabaja con colecciones alrededor del Mundo. Ahora, un año después, somos un equipo de 4 autores y 32 traductores de 19 países, proporcionando 16 idiomas.
Supongo que vosotros, nuestros fieles lectores, estáis más interesados en lo que tenemos en stock para el próximo año de Registrar Trek que en las estadísticas*.
En primer lugar, estad seguros de que os mantendremos entretenidos con historias y artículos del mundo de la gestión de colecciones. Y estamos encantados con cada nueva aportación que nos enviéis. Nuestro plan es buscar más historias prácticas, ejemplos de buenas prácticas en registro, buenas soluciones de almacenaje e inteligentes ideas de documentación y gestión de colecciones. Tendremos incluso algunas historias del mundo real que terminarán con cuestiones como “¿Qué decidirías?”, dejándoos la posibilidad de considerar el problema hasta que revelemos el resultado en uno de los siguientes post.
Matt nos mantendrá informado sobre el falsificador Mark Landis y sus alias, Anne tiene más que contar “desde el estante” y Derek os adentrará en el fascinante trabajo del registrador. Angela está planeando lanzar una pequeña y divertida serie llamada “El Museo del Spam”.
Y, por supuesto, habrá historias y artículos de autores invitados. En realidad tenemos uno en proyecto de un entusiasta de las bases de datos y prometemos otros muchos.
¡Así que quedaros con nosotros y estad atentos!

 
Su equipo Registrar Trek

 
* Estadísticas: Publicamos 62 posts, tuvimos 12.000 visitantes que entraron en nuestro blog cerca de 20.000 veces. Más de 300 suscriptores en nuestra Feed RSS.

Traducción al español desde el inglés: Laura García Oliva

Este post también se encuentra disponible en italiano, traducido por Silvia Telmon.

Felices Fiestas desde Registrar Trek

Working on an installation of 173 coffee makers. Still more to come...
Trabajando en una instalación de 173 cafeteras. Aún hay más…
La zona de exposición especial está abandonada. Donde hace solo media hora los restauradores colocaban objetos en peines o los limpiaban, ahora todo está tranquilo. Último día laborable antes de Navidades. Normalmente ese es el día en que se ordenan papeles e ideas, se repasa el año transcurrido, se atiende a los próximos proyectos y se comparten algunos de estos pensamientos con los compañeros.

Este año es distinto. La Navidad “me pilla” en medio del montaje de nuestra próxima exposición especial sobre aparatos eléctricos domésticos. El último año lo han acaparado los cuidados de aspiradoras, planchas, procesadores de alimentos, secadores de pelo, cafeteras… Se seleccionaron más de 1.500 objetos para la exposición, muchos más fueron estudiados y se corrigieron sus datos en la base de datos. Ahora todo tiene que estar en su sitio, recibir tratamiento individual (es decir, fijación de partes sueltas o limpieza) y tener una cartela correcta. No es un proceso de trabajo contemplativo que invite a la reflexión. Pero no quiero irme de vacaciones sin un repaso y un pronóstico personal, sobre todo porque esta vez puedo compartirlo con colegas de todo el mundo:

Aparte de por los retos de la citada exposición de objetos de nuestras colecciones, el último año estuvo definido por el nacimiento y el crecimiento de Registrar Trek. Salimos “al aire” el 2 de enero y sin duda habrá tiempo para un repaso en su primer cumpleaños. Es genial ver cómo una idea rara de dos personas se ha transformado en el plazo de un año en un proyecto que conocen y apoyan tantos colegas del mundo entero.

Christmas tree at the TECHNOSEUM: decorated with household appliances.
Árbol de Navidad en el TECHNOSEUM: decorado con aparatos electrodomésticos… TECHNOSEUM, imagen Klaus Luginsland
La crisis económica en Norteamérica y Europa es claramente perceptible, especialmente en el sector cultural. Sé que muchos de nuestros lectores y algunos miembros del equipo de Registrar Trek están tratando desesperadamente de volver a encontrar trabajo en el campo de la gestión de colecciones. Por desgracia, todo lo que podemos hacer es cruzar los dedos y desearles la mejor de las suertes, entereza y aguante.

Los que tienen contratos permanentes sienten la presión creciente de asumir más responsabilidades porque el trabajo debe salir adelante con menos compañeros y presupuestos menguantes. Es una tarea difícil, combinar la ética profesional con las necesidades económicas. En medio de todos estos problemas, no olvidemos que el campo de las colecciones no es el único que se ve afectado por la crisis. He visto muchas discusiones en grupos profesionales y listas de distribución acerca de cómo el dinero se gasta en cosas equivocadas y en proyectos inadecuados, y me da la sensación de que existen envidias entre compañeros por los proyectos dotados de fondos. Personalmente, no creo que este sea un enfoque muy afortunado. Como registradores, responsables de colecciones, conservadores de colección o técnicos de documentación estamos en el mismo barco que los restauradores, educadores, guías, vigilantes, conservadores, gente de mercadotecnia… El barco se llama “museo” y van a ser necesarias las aptitudes de todos para evitar un naufragio.

...obviously, our marketing department likes the upcoming exhibition as much as we collections people do. Pictures by TECHNOSEUM
…obviamente a nuestro departamento de marketing le gusta la próxima exposición tanto como a nosotros, los de colecciones. TECHNOSEUM, imagen Klaus Luginsland
Así que, para el nuevo año, hagamos aquello que se nos da mejor a nosotros, gentes de colecciones: ocuparnos de las cosas que requieren atención a los detalles, ayudar con los trámites y las tareas organizativas y, en sentido figurado, “embalar la crispación” –la nuestra y la de nuestros colegas–.

Estoy realmente contenta de que el equipo de Registrar Trek esté formado por tantas profesiones distintas: hay por supuesto registradores y administradores de colecciones, pero también restauradores, conservadores, especialistas en mercadotecnia, guías y también gente de campos totalmente distintos. Esta variedad hace que el intercambio de ideas sea interesante, y el desarrollo de este proyecto divertido. Para el próximo año tenemos más historias emocionantes y artículos en la recámara, así que permaneced atentos.

Ahora voy a recoger un poco los restos y a apilar unos cuantos palés antes de marcharme por Navidad. Pero antes, y en nombre de todo el equipo de Registrar Trek:

¡Os deseamos Feliz Navidad y un Año Nuevo 2014 feliz, lleno de salud y éxitos!

Angela

Traducción al español desde el inglés: Lucía Villarreal

Este post también se encuentra disponible en italiano, traducido por Silvia Telmon.

Un capitán deja el barco

boat-85601_640Hay días buenos y malos. Este es uno malo, y triste. Un día que esperaba que no llegara nunca –o, si lo hacía, que fuese en un futuro muy, muy lejano cuando Registrar Trek fuera un mito sobre el cual los viejos registradores hablaran a los registradores más jóvenes–.

Este proyecto comenzó como un proyecto de dos personas. Fernando y yo. Habíamos estado intercambiando ideas durante… bueno, casi exactamente un año. Nos reímos, nos divertimos, nos inspiramos mutuamente, y Registrar Trek fue el producto de todo esto. Un pequeño proyecto al principio. Dos personas escribiendo artículos y traduciéndolos a su lengua. Cuando salimos “al aire” ganamos rápidamente autores, traductores e idiomas, hasta llegar a los 37 participantes.

El crecimiento rápido es estupendo, pero es difícil estar pendiente de todo. De modo que mientras me ocupaba de organizar a los nuevos miembros del equipo, añadir traducciones y escribir, no advertí que un miembro no estaba contento con el modo en que estaban yendo las cosas. Un miembro muy importante del equipo, mi Capitán (a menudo hacíamos bromas con que su modelo a imitar era el capitán Jean-Luc Picard, y el mío la almirante Kathryn Janeway).

El problema de trabajar a través de Internet con un equipo cuyos miembros son originarios de todos los lugares del mundo es que no tratas con la gente cara a cara. En el trabajo cotidiano en los museos tus ojos o tu intuición te dicen cuándo algo no ha sido entendido en el sentido en que ha sido dicho, o que un miembro del equipo está descontento. Cuando esto ocurre la otra persona y tú podéis coger cada uno una taza de café, ir a la oficina, cerrar la puerta, sentaros y hablar. En Internet solo puedes contar con lo que lees, lo cual da una visión muy limitada acerca de lo que les está pasando a otras personas.
Quizá escribí palabras que no fueron entendidas en el sentido que yo quería darles, quizá fueron otras cosas que hiciera o dijera (o que no hice, o no dije), pero el hecho es que Fernando ha decidido dejar Registrar Trek. No hay posibilidad de contactar con él, no hay posibilidad de aclarar las cosas, no hay posibilidad de retenerle. Siempre dije que si uno de los dos dejaba de divertirse, ese sería el final de Registrar Trek. Y en cierto modo siento que no quiero guiar ese barco sin mi capitán, cofundador y coadministrador. De modo que mi primer impulso fue cancelar el proyecto.

Pero después están los estupendos colegas que ofrecieron su ayuda para hacer traducciones, y la cantidad de gente que sé que está trabajando en contribuciones para Registrar Trek. Y por supuesto estáis vosotros, los lectores del blog, que nos mantenéis motivados para invertir nuestro tiempo libre en escribir artículos y traducciones. Por ello, siento que tengo la responsabilidad de continuar. No puedo prometer que vayamos a poder hacerlo tan bien como antes. Ahora falta el capitán. Pero seguiremos adelante.

Angela

Soluciones desde la manga del Registrador: un gato con botas

Todos ustedes saben que en un museo perfecto todo está en el lugar correcto, en el momento correcto. Infortunadamente, este no es un mundo perfecto, por lo tanto: no hay museo perfecto. Así, parte del trabajo del registrador se basa en improvisar. Encontrar soluciones para los errores, alternativas y sustitutos, usar el sentido común y algunas veces repuestos y piezas comprados en la tienda cercana. Frecuentemente, usas la experiencia de tu vida diaria y la aplicas al trabajo de tu museo. Solo ahora descubrí que también funciona a la inversa.

Recientemente, mi gata se cayó desde una gran altura sobre algo rugoso y duro, sospecho que desde un andamio, techo o grúa de asfaltar la carretera. Como resultado, sus patas traseras se abrieron, se daño sus garras y perdió dos de ellas. El veterinario vendó sus patas, pero cuando ella trataba de caminar con eso, siempre se resbalaba en nuestro piso de parquet. Bueno, como pueden imaginarse de este accidente, a mi gata no le divertía yacer allí sin hacer nada. De modo que ella anduvo caminando y resbalando. Fue entonces cuando mi cerebro de registrador comenzó a pensar…

gloves

Al igual que la mayoría de quienes trabajan con colecciones, tengo un suministro privado de guantes: nitrilo, latex, algodón, cuero… el guante adecuado para cada propósito. Entre esos recursos se encuentran las pequeñas cosas prácticas que la mayoría de ustedes conocen: no son adecuados para todos los efectos, pero los pequeños granos en ellos están hechos de vinilo, y son los más idóneos para llevar alrededor algo de superficie muy lisa y resbaladiza.

En mi caso, fue la solución: ellos podrían portar algo sobre un suelo resbaladizo.

socks1

Sacrifiqué dos pulgares de estos guantes para improvisar unos calcetines que pudiera poner sobre los vendajes. Luego los fijé con cinta pegante para mantenerlos en su sitio. Ahora, ella aun no es exactamente una gata feliz, pues está un poco insegura con esos vendajes (mejor dicho: es muy torpe con sus patas traseras …), pero puede caminar sin resbalar de nuevo.

Puss in Boots

Caso resuelto.

Angela

 

Traducción del inglés al español: Fernando Almarza Rísquez

Desviarse del camino: un libro sobre el papel pintado

La grandeza de ser un profesional de los museos es que nunca sabes cuándo o dónde necesitarás las habilidades que aprendes a lo largo de tu trayectoria. Esta es una historia sobre ello.
Hace unos meses comentaba con Robert M. Kelly un artículo que él estaba escribiendo para un periódico. Haberme ocupado de textos de museos en varias ocasiones antes, me capacitaba para dar algunas ideas. Supongo que todos los que alguna vez habéis escrito o editado textos de exposiciones o catálogos sabéis lo que significa usar un bisturí en palabras de relleno o un hacha de carnicero en párrafos enteros, para ajustar el texto al número de palabras dado.

Cuando terminamos, Bob me pidió que le ayudara con un libro que estaba escribiendo. Un libro sobre el papel pintado. Los primeros años del papel pintado.
Yo le dije: “Bob, soy Jefa de Colecciones, no sé nada sobre papel pintado y no soy una hablante nativa”
Bob dijo: “Sí, exactamente lo que estoy buscando”

A veces me alegra que, hoy en día, la mayoría de las conversaciones sean vía email, porque si él me hubiese preguntado si estaba bien enviar la Mona Lisa vía [insertar la compañía de mensajería favorita], le hubiese puesto la misma cara.
En cualquier caso, ahora, exactamente 9 meses después de que empecé a leer las primeras frases del manuscrito, el libro ha salido a la venta y yo estoy enormemente orgullosa.

Backstory of Wallpaper book face

¿Por qué debería leer un libro sobre el papel pintado?, te estarás preguntando.

Bien, hay muchas buenas razones: el papel pintado se encuentra en las paredes de las casas históricas y tenemos que cuidarlo tanto como cuidamos los muebles, las alfombras y otros objetos. Puede que tengamos papel pintado en nuestras colecciones, como flamantes rollos que nunca fueron entregados e instalados, como fragmentos rescatados de casas destruidas, como piezas inventariadas por error como papel de revestimiento (o viceversa) o como estudios de colecciones para cuestiones de diseño. Como siempre: cuanto más sabes sobre algo, más fácil es cuidarlo.
Pero este no es un libro sobre cuestiones de conservación o registro. Cuenta la historia social y económica de cómo el papel pintado fue hecho en sus inicios, cómo fue vendido y cómo se popularizó entre las paredes de las colonias europeas y norteamericanas. Y es un libro sobre personas.
Nos encontramos con gente que hizo, vendió, compró e instaló papel pintado. Conocemos a Jean-Michel Papillon, quien hizo las maravillosamente detalladas descripciones y dibujos del oficio destinados a la Enciclopedia de Diderot (algunos se pueden ver en el libro)- pero fue forzado por su padre a dedicarse a esto, así que lo dejó tan pronto como pudo. Thomas Coleman, quien empezó vendiendo papel pintado en Londres y más tarde se mudó a las colonias americanas para hacer lo mismo. Catharine Mac Cormick, quien fue una de las pocas instaladoras que conocemos por su nombre, representando a los innumerables empapeladores y empapeladoras que no dejaron huella en los registros.

Seguir la pista a la gente, hace fácil y divertida la lectura. Aun siendo un libro sobre la historia y tecnología del papel pintado, no es aburrido. Es un viaje hacia el pasado.
Ahora, mientras continúo mi viaje a través del camino de una Jefa de Colecciones y profesional de los museos, me intriga cuándo y dónde la habilidad de haber ayudado a que un libro sobre el papel pintado vea la luz será necesaria en otro proyecto. Mientras tanto, tendré una imagen de un papel pintado como fondo de pantalla.

Backstory of Wallpaper book face

El libro está disponible en todas las librerías:
Robert M. Kelly: The Backstory of Wallpaper. Paper-Hangings 1650-1750. Publicado por Wallpaperscholar.com, tapa dura, 190 páginas.
ISBN-10: 0985656107
ISBN-13: 978-0985656102

Puedes echar un vistazo aquí:
http://www.amazon.co.uk/The-Backstory-Wallpaper-Paper-Hangings-1650-1750/dp/0985656107/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1378396917&sr=8-1&keywords=Backstory+of+wallpaper

Traducción al español desde el inglés: Laura García Oliva.

Este post también se encuentra disponible en neerlandés, traducido por Jiska Verbouw, en Zulu y Ndebele, traducido por Phineas Chauke y en Francés, traducido por Marine Martineau.

La Nueva Generación

Siempre he dicho que no me gusta llevar el trabajo a casa, pero encuentro que es mas fácil decirlo que hacerlo!

Cuando empecé en esta profesión trabajaba en lo que se puede llamar detrás de escena, como coordinadora de exposiciones internacionales con una conocida compañía en España. Me di cuenta que me dio una perspectiva distinta cuando visitaba museos en mi tiempo libre. Notaba si las obras no estaban colgadas al mismo nivel, cuando faltaban las etiquetas, cuando el soporte de una pieza se veía raro e incluso cuando la pintura no estaba bien.
Si era yo la que trabajaba en una muestra, sabía todos los detalles de lo que pasa en el montaje. A pesar de la belleza o importancia de una obra, si algo se había retrasado en llegar o se había presentado un problema un problema, era en lo único en que podía pensar, (aunque ver la obra en su puesto me dejaba tranquila). Si no era yo la que trabajaba en el montaje, me preguntaba como vendrían las obras empaquetadas, como las movían y come se transportaban. Que cajas usaban?

La mayoría de la gente no nota la altura de los pasillos, escaleras o puertas, pero yo si. No dejaba de mirar los puntos de acceso y las puertas de embarque allí donde fuera. Se lo que cabe y lo que no cabe en vuelos internacionales y cada vez que viajo en avión no dejo de pensar que hay en la bodega aparte de maletas.

A mi marido le gusta decir que me gusta controlar todo, así que mi trabajo me va perfecto. Cuando cambie a trabajar en museos, mi experiencia me ayudó mucho y mi lado obsesivo-compulsivo me vino bien para mis tareas diarias como registradora y encargada de colecciones. Enfrente de mi tenía toda una colección que necesitaba de mis cuidados. La idea de reorganizarla, re-empaquetarla y de hace un inventario total me hacía sentir como un niño en una tienda de juguetes. No supe cuánto me estaba influyendo mi trabajo hasta que un día mi hija estaba ordenando unas pegatinas e hizo esto

iPhone2

Fue entonces cuando me di cuenta porque ninguna canguro pudo entender mi sistema de organización de juguetes. Todos los juguetes de música van en una caja, todos los juguetes de contar y apilar en otra, los de jalar en otra, y así. Estaba trayendo el trabajo a casa y pasándolo a mis pequeños. De repente me di cuenta porque a mi hija le gustaba apilar los salva platos y se disgustaba cuando en las tiendas las cosas estaban fuera del estante y en el suelo. Me di cuenta que tenía una importante responsabilidad: enseñar a la siguiente generación! Espero que pueda realizar mi tarea, así tendrá una habitación limpia y entenderá la importancia de tener un plan de acción.

Maria O’Malley

Traducción al español desde el inglés: Susana Macarron

Un compendio sobre periódicos, revistas y boletines para registradores de obras de arte.

Hace poco comencé a recopilar periódicos, revistas y boletines para conservadores. El objetivo era y sigue siendo conseguir reunir una lista exhaustiva de fuentes de todo el mundo. No parece que exista hasta el momento nada parecido y creo que esta iniciativa puede contribuir al fomento de una mejor información e intercambio profesional entre los que trabajamos en el ámbito museístico.

Ya que la labor del registrador de obras de arte está ganando en importancia y que en los últimos tiempos están asumiendo tareas antes reservadas a los conservadores, creo que es interesante e importante hacer también una compilación de recursos para registradores de obras de arte, de manera que se amplíen los horizontes y conexiones de ambos grupos.

En el momento en el que escribo estas líneas, he conseguido encontrar 46 periódicos que he reunido en una base de datos disponible online. Solo unos cuantos tratan temas relacionados con el registro de obras de arte.

Es por ello que os animo a ayudarme a encontrar más fuentes de interés tanto en papel como en internet.

La base de datos está disponible en el siguiente link:

http://83.150.7.6/fmi/webd#magazines_for_conservators_and_registrars

Para consultar la base de datos, entra en la página como Guest “Gastkonto”

Para añadir o editar la base de datos, entra en la página como “Editor” e introduce la contraseña “contribute”

Podéis también escribirme a a.franz[at]divisual[dot]net con vuestras sugerencias y recomendaciones.

¡Muchas gracias!

Vuestro,

Andreas Franz, Conservador Diplomado FH/SKR

Traducción al español desde el inglés: Araceli Galán

EL PAPÁ PEREZOSO. Entendiendo el comportamiento de los gases ácidos en guardas de papel amortiguado (buffer)

El problema de cómo se comportan los gases ácidos con guardas de papel amortiguado, es interesante y no exactamente como lo esperamos. Muchos de nosotros, incluso los científicos industriales, que trabajan en temas de estabilidad, han aprendido que el papel con reserva alcalina, reacciona con gases ácidos y por lo tanto previenen que puedan pasar a través suyo. Algo de lo que se ha escuchado últimamente, es que muy posiblemente las guardas de papel con reserva alcalina, no necesariamente protegen al objeto que se encuentra en su interior, de los gases ácidos del exterior, pero la reserva alcalina o buffering por lo menos protege a la guarda y la hace durar más tiempo (tal como una armadura física, protectora, esto debe ser bueno para los objetos también).

Bien, el primer problema es entender qué es el buffer. El Diccionario Conciso de la Ciencia de Oxford define buffer como “Una solución que resiste el cambio de pH cuando es añadido un ácido o un álcali o cuando la solución es diluida“. Mientras necesitamos mantener nuestras guardas relativamente secas, un buffer en papel, no se ajusta a la definición científica del término. El ISO 18902 sobre materiales de imágenes –materiales de procesamiento de imágenes- Álbumes, materiales de enmarcamiento y almacenamiento, usan el término “reserva alcalina” en lugar de “buffer”.

Ciertamente, los resultados típicos que se esperan encontrar como amortiguantes o tampón en el papel son todos “alcalinos”, por definición. Esto puede incluir carbonatos alcalinotérreos o algunos óxidos metálicos, tales como óxido de zinc. Si añadimos un álcali como el hidróxido de sodio (lejía) o carbonato de sodio o bórax, a la solución de la pulpa de papel, se disolverán en la solución y se dispersarán en el papel. Mucho de esto saldrá con el agua al ser drenada de la pulpa de papel y el restante sólo afectará el pH del papel. Generalmente, cuando los ácidos entran al papel, el pH de éste simplemente bajará. Por lo que mientras estas sustancias son alcalinas, no son reservas de álcali. El aspecto de reserva es logrado usando álcalis de baja solubilidad, por lo que tienen un mínimo impacto en el pH del papel, pero aún se mantiene disponibles para reaccionar con los ácidos. Por ejemplo, si empezamos con agua pura a 25°C, podremos disolver 0.007 gramos de carbonato de calcio en un litro de agua. Sólo como referencia, la industria del papel afirma que produce papel de oficina para fotocopia con la intención de que al salir del molino, con un contenido de agua del 5% en peso, una hoja común de éste papel contenga 0.2 gramos de agua, que es suficiente para disolver 0.000001 gramos de carbonato de calcio.

Por lo que en lugar de dispersarse en el papel, la reserva de álcali existe en forma de partículas distribuidas en el papel en un porcentaje medio de 2% a 3% en peso.

La pieza final del problema consiste en las moléculas de vapores ácidos y cómo se mueven. Las moléculas gaseosas se mueven al azar, por lo que no podemos tener idea de lo que una molécula individualmente está haciendo en un momento determinado (a menos que específicamente la observemos). Afortunadamente existen reglas estadísticas que nos permiten predecir el comportamiento de un gran número de moléculas de gas. Sin embargo, estamos interesados en moléculas individuales. Las partículas buffer o tampón no tienen fuerzas de atracción que jalen las moléculas de los gases ácidos a través de ellas mismas, independientemente de que una molécula de gas ácido pasa entre una partícula buffer, lo que es un resultado totalmente casual. Existe un gran número de caminos aleatorios a través del papel con reserva alcalina, que no terminan en una partícula de agente buffer y como resultado, los gases ácidos pueden pasar sin problema a través del papel. Adicionalmente, los ácidos y las partículas buffer pueden coexistir en él.

Primero observamos esto, en la década de los 1990’s, después de que se experimentó con un gas de dióxido de nitrógeno en fotografías en sobres de papel con reserva alcalina. En la presencia de agua, el dióxido de nitrógeno forma ácidos nítrico y nitroso, con el ácido nitroso descomponiéndose en ácido nítrico y óxido nítrico. Para nuestra sorpresa, el sobre de papel presentaba tanto una alta acidez, como una alta reserva alcalina, al mismo tiempo. Años más tarde, se observó lo mismo en experimentos con películas de acetato deterioradas con sobres de papel con reserva alcalina: alta acidez y alto contenido buffer coexistiendo en el mismo sobre de papel.

Después de explicar cómo un sistema con partículas alcalinas estáticas y moléculas de gas ácido moviéndose de manera azarosa podrían generar esta situación, un colega de repente exclamó, “¡Es un padre perezoso!”

Como mi colega explicó, un papá perezoso está sentado frente a la televisión y no quiere perder un minuto de su partido (por favor incluya aquí el evento deportivo favorito). El papá perezoso, la partícula amortiguante o buffer, no se moverá a menos que la casa se incendie. Mientras tanto, los niños, las moléculas del gas ácido, corren salvajemente por toda la casa. Ellos no se preocupan hacia donde corren, sólo quieren correr. Nada cambiará este sistema, a menos que uno de los niños corra demasiada cerca del papa, quien atrapará al niño (reaccionará) y le dirá al chico “suficiente, deja de correr por toda la casa”. Hay muchos caminos aleatorios para que los niños corran, que no pasaran cerca del papá y no se detendrán a menos que corran a toparse (reaccionen) con el papá perezoso. El papá perezoso no perseguirá a los niños, por lo que el papá perezoso y los niños corriendo pueden coexistir en la misma casa (papel).

Se debe tener en cuenta que cualquier otro aditivo sólido en el papel tendrá las mismas limitaciones. Por ejemplo, si filtramos nuestro aire en ciertos laboratorios usando carbón activado soportado en pliegos de papel y ya que el filtro más o menos obedece a las mismas leyes de la física, aunque con algunas diferencias. Los filtros tienen ventiladores soplando grandes volúmenes de aire a través de ellos, por lo que el movimiento molecular no está limitado estrictamente a movimientos aleatorios y la carga de carbón es mucho mayor que un pequeño porcentaje –como sucede en el papel-. Los filtros son bastante negros con el carbón. Sin embargo, a una tasa inferior de carga y sin un ventilador, estos filtros estarían limitados por las mismas leyes físicas que el amortiguante en el papel buffer.

Por lo que los sobres de papel con reserva alcalina, no necesariamente hacen lo que esperamos de ellos, y es debido a las leyes de la naturaleza, en lugar de una falla en el diseño del producto.

-Doug

Douglas Nishimura

Image Permanence Institute

Rochester Institute of Technology

Traducción al español desde el inglés: Rosana Calderón Martin del Campo