Todos ustedes saben que en un museo perfecto todo está en el lugar correcto, en el momento correcto. Infortunadamente, este no es un mundo perfecto, por lo tanto: no hay museo perfecto. Así, parte del trabajo del registrador se basa en improvisar. Encontrar soluciones para los errores, alternativas y sustitutos, usar el sentido común y algunas veces repuestos y piezas comprados en la tienda cercana. Frecuentemente, usas la experiencia de tu vida diaria y la aplicas al trabajo de tu museo. Solo ahora descubrí que también funciona a la inversa.
Recientemente, mi gata se cayó desde una gran altura sobre algo rugoso y duro, sospecho que desde un andamio, techo o grúa de asfaltar la carretera. Como resultado, sus patas traseras se abrieron, se daño sus garras y perdió dos de ellas. El veterinario vendó sus patas, pero cuando ella trataba de caminar con eso, siempre se resbalaba en nuestro piso de parquet. Bueno, como pueden imaginarse de este accidente, a mi gata no le divertía yacer allí sin hacer nada. De modo que ella anduvo caminando y resbalando. Fue entonces cuando mi cerebro de registrador comenzó a pensar…
Al igual que la mayoría de quienes trabajan con colecciones, tengo un suministro privado de guantes: nitrilo, latex, algodón, cuero… el guante adecuado para cada propósito. Entre esos recursos se encuentran las pequeñas cosas prácticas que la mayoría de ustedes conocen: no son adecuados para todos los efectos, pero los pequeños granos en ellos están hechos de vinilo, y son los más idóneos para llevar alrededor algo de superficie muy lisa y resbaladiza.
En mi caso, fue la solución: ellos podrían portar algo sobre un suelo resbaladizo.
Sacrifiqué dos pulgares de estos guantes para improvisar unos calcetines que pudiera poner sobre los vendajes. Luego los fijé con cinta pegante para mantenerlos en su sitio. Ahora, ella aun no es exactamente una gata feliz, pues está un poco insegura con esos vendajes (mejor dicho: es muy torpe con sus patas traseras …), pero puede caminar sin resbalar de nuevo.
Caso resuelto.
Angela
Traducción del inglés al español: Fernando Almarza Rísquez
My glove supply includes long gold lame gloves, for those artifacts where plain white cotton just won’t do.
________
Español:
Mi oferta incluye guantes largos guantes de lamé dorado, para esos artefactos donde el algodón común blanco no es suficiente.
Hi Randy,
LOL! Just added them to my list of gloves. I can imagine some cases! 🙂
Cheers!
Angela
________
Español:
Hola Randy,
¡Qué risa! Los acabo de agregar a mi lista de guantes. ¡Puedo imaginarme algunos casos! 🙂
¡Salud!
Angela
Great story! And I love the photos. My sister’s cat once fell from a 5th floor window, and we speculate from her almost complete lack of injury that she rode down on the window screen, which was found next to her.
Cheers!
Anne
__________
Español:
¡Grandiosa historia! Y amo esas fotos. El gato de mi hermana una vez cayó desde un piso 5, y especulamos sobre su casi total falta de lesiones, pues se deslizó encabalgada sobre la pantalla de la ventana que se encontraba a su lado.
¡Salud!
Anne
Thanks, Anne. OMG, I can imagine! Lucky cat!
Cheers!
Angela
________
Español:
Gracias Anne. Ay, Dios mío, puedo imaginarlo. ¡Pobre gato!
¡Salud!
Fernando
[Marked as spam by Antispam Bee | Spam reason: Server IP]
Cute! You solved the problem in a unique way.
Brilliant. You may be too young for this TV reference, but I call this doing a MacGyver. Or that I am Ms. MacGyver.
________
Español:
Brillante. Puede que tú seas demasiado joven para esta referencia de la televisión, pero yo llamo a eso hacerlo a lo MacGyver. O que yo soy la Sra. MacGyver.
Thanks, Laura! I know the series and I even use “to macgyver myself out of a situation” sometimes as a verb…
Cheers!
Angela
________
Español:
¡Gracias, Laura! Conozco la serie, e incluso he usado el verbo “macgyvearme” para salir de alguna situación…
¡Salud!
Angela
Terrific idea! Conservators are constantly required to improvise or “play it by ear,” so this was particularly meaningful to me (and I have had my share of dozens of cats over the years).
There’s a term used commonly in Guatemala (I don’t know if it is known in the rest of Latin America)- “chapuz.” It is the equivalent of “jerry-rigged” (probably British) and refers to a job done with improvised pr readily available materials and not much know-how. So this concept is well-known, perhaps especially in the third world, where formal education and funds for suitable materials are not abundant.
________
Español:
¡Es una idea fabulosa! Los conservadores están constantemente obligados a improvisar o a “tocar de oído”, por lo que fue especialmente significativa para mí (y mira que yo he tenido mi parte del asunto, con docenas de gatos en los últimos años).
Hay un término comúnmente usado en Guatemala (desconozco si existe en el resto de Latinoamérica): “chapuza”. Es el equivalente (probablemente británico) de realizar un trabajo con materiales improvisados y fácilmente disponibles, y sin mucho de “saber-cómo”. Así que este concepto es bien conocido, tal vez especialmente en el tercer mundo, donde la educación formal y los fondos para los materiales adecuados no son abundantes.
Thanks, Molly. We in Germany sometimes use the term “mit Bordmitteln” = “with what’s on board”, which derives from shipping. If you are on the ocean, you have no chance to fix something by buying the right supply. You just have to see what you’ve got and fix it with this. Common practice not only in the so called third world countries…
Cheers!
Angela
________
Español:
Gracias, Molly. Nosotros en Alemania algunas veces utilizamos el término “mit Bordmitteln” = “con lo que esté a bordo”, lo cual se deriva de la navegación. Si tú estás en el océano, no tienes oportunidad de arreglar algo comprando el repuesto adecuado. Solo puedes contar con lo que tengas. Es una práctica común no solo en los llamados países del tercer mundo…
¡Salud!
Angela