Vous savez tous que dans un musée parfait tout est au bon endroit au bon moment.
Malheureusement, nous ne sommes pas dans un monde parfait, par conséquent : il n’y a pas de musée parfait. Donc, une partie du métier de régisseur est d’improviser. Trouver des solutions aux bugs, contourner et substituer, utiliser le bon sens et parfois à partir du magasin de bricolage local. Souvent, vous utilisez votre expérience de votre vie de tous les jours pour l’appliquer dans votre travail. Tout à l’heure j’ai découvert que ça marchait aussi dans l’autre sens.
Récemment, mon chat est tombé d’une grande hauteur sur quelque chose de rugueux et dur, nous avons pensé d’un échafaudage, un toit ou une grue sur une route goudronnée. Par conséquent ses pattes arrières se sont ouvertes, elle a ruiné ses griffes et perdu deux d’entre-elles. Le vétérinaire a bandé les pattes, mais quand elle a essayé de marcher avec, elle glissait en permanence sur notre parquet. Bon, comme vous pouvez l’imaginer depuis l’accident, ce n’est pas dans l’idée de mon chat de ne rien faire. Donc elle a continué à marcher et à glisser. C’est alors que mon cerveau de régisseur a commencé à réfléchir…
Comme la plupart des gens qui travaillent sur les collections, j’ai un stock personnel de gants : nitril, latex, coton, cuir… le bon gant pour chaque situation. Parmis ceux-ci il y a ces petites choses que la plupart d’entre-vous connaissez :
Pas utilisable dans en toutes les circonstances, les bouts sont faits de vinyl, mais ce sont les bons pour porter quelque chose dont la surface est très lisse et glissante. Dans mon cas, c’était l’inverse : ils porteraient quelquechose sur un sol glissant.
J’ai sacrifié deux pouces pour avoir des chaussettes improvisées que je pouvais mettre sur le bandage.
Ensuite, je les ai fixes avec des pansements pour les maintenir en place. Maintenant, elle n’est toujours pas un chat parfaitement heureux, elle est toujours un peu anxieuse avec les bandages (blague : elle a des pouces à la place de ses pattes arrières) mais elle peut marcher sans continuer à glisser.
Affaire résolue.
Angela
Traduction en français par Aurore Tisserand.
My glove supply includes long gold lame gloves, for those artifacts where plain white cotton just won’t do.
________
Español:
Mi oferta incluye guantes largos guantes de lamé dorado, para esos artefactos donde el algodón común blanco no es suficiente.
Hi Randy,
LOL! Just added them to my list of gloves. I can imagine some cases! 🙂
Cheers!
Angela
________
Español:
Hola Randy,
¡Qué risa! Los acabo de agregar a mi lista de guantes. ¡Puedo imaginarme algunos casos! 🙂
¡Salud!
Angela
Great story! And I love the photos. My sister’s cat once fell from a 5th floor window, and we speculate from her almost complete lack of injury that she rode down on the window screen, which was found next to her.
Cheers!
Anne
__________
Español:
¡Grandiosa historia! Y amo esas fotos. El gato de mi hermana una vez cayó desde un piso 5, y especulamos sobre su casi total falta de lesiones, pues se deslizó encabalgada sobre la pantalla de la ventana que se encontraba a su lado.
¡Salud!
Anne
Thanks, Anne. OMG, I can imagine! Lucky cat!
Cheers!
Angela
________
Español:
Gracias Anne. Ay, Dios mío, puedo imaginarlo. ¡Pobre gato!
¡Salud!
Fernando
[Marked as spam by Antispam Bee | Spam reason: Server IP]
Cute! You solved the problem in a unique way.
Brilliant. You may be too young for this TV reference, but I call this doing a MacGyver. Or that I am Ms. MacGyver.
________
Español:
Brillante. Puede que tú seas demasiado joven para esta referencia de la televisión, pero yo llamo a eso hacerlo a lo MacGyver. O que yo soy la Sra. MacGyver.
Thanks, Laura! I know the series and I even use « to macgyver myself out of a situation » sometimes as a verb…
Cheers!
Angela
________
Español:
¡Gracias, Laura! Conozco la serie, e incluso he usado el verbo « macgyvearme » para salir de alguna situación…
¡Salud!
Angela
Terrific idea! Conservators are constantly required to improvise or « play it by ear, » so this was particularly meaningful to me (and I have had my share of dozens of cats over the years).
There’s a term used commonly in Guatemala (I don’t know if it is known in the rest of Latin America)- « chapuz. » It is the equivalent of « jerry-rigged » (probably British) and refers to a job done with improvised pr readily available materials and not much know-how. So this concept is well-known, perhaps especially in the third world, where formal education and funds for suitable materials are not abundant.
________
Español:
¡Es una idea fabulosa! Los conservadores están constantemente obligados a improvisar o a « tocar de oído », por lo que fue especialmente significativa para mí (y mira que yo he tenido mi parte del asunto, con docenas de gatos en los últimos años).
Hay un término comúnmente usado en Guatemala (desconozco si existe en el resto de Latinoamérica): « chapuza ». Es el equivalente (probablemente británico) de realizar un trabajo con materiales improvisados y fácilmente disponibles, y sin mucho de « saber-cómo ». Así que este concepto es bien conocido, tal vez especialmente en el tercer mundo, donde la educación formal y los fondos para los materiales adecuados no son abundantes.
Thanks, Molly. We in Germany sometimes use the term « mit Bordmitteln » = « with what’s on board », which derives from shipping. If you are on the ocean, you have no chance to fix something by buying the right supply. You just have to see what you’ve got and fix it with this. Common practice not only in the so called third world countries…
Cheers!
Angela
________
Español:
Gracias, Molly. Nosotros en Alemania algunas veces utilizamos el término « mit Bordmitteln » = « con lo que esté a bordo », lo cual se deriva de la navegación. Si tú estás en el océano, no tienes oportunidad de arreglar algo comprando el repuesto adecuado. Solo puedes contar con lo que tengas. Es una práctica común no solo en los llamados países del tercer mundo…
¡Salud!
Angela