De quoi sagit-il ?

Dirk Schneider (ds-foto)C’est une expérience.

Il y a quelques temps Fernando et moi étions assis ensemble avec une tasse de café. Ok, c’était une tasse de café virtuelle, car Fernando est au Vénézuela et je suis en Allemagne. Nous avons tous les deux écris des articles sur le travail des régisseurs et les avons traduits dans chacune de nos langues afin de les partager avec le plus de collègues que nous avons dans le monde.

Il nous est apparu que la langue est une barrière cruciale pour le développement professionnel. Beaucoup sont exclus d’informations précieuses car des publications intéressantes sont uniquement disponibles en (disons le) : Anglais. Nous avons trouvé que cela était vrai pour beaucoup, beaucoup d’aspects du monde muséal. Donc nous avons commencé ce blog.

L’idée est de partager des articles au sujet des régisseurs, des collections, du catalogage, de la documentation et autre, dans le plus de langues possible. Nous avons commencé avec nos propres articles and nous avons pu les fournir pour le moment en espagnol, en allemand et en anglais. Nous apprécions hautement tous ceux qui sont disposés à contribuer en traduisant ou en écrivant.

Nous travaillons de cette manière : chacun d’entre nous traduit son article en anglais et les autres font des suggestions pour améliorer l’article en anglais et ensuite, traduisent l’article dans leur langue maternelle. Compte tenu de ce processus, certaines parties peuvent être traduites plus précisément. Alors n’hésitez pas à nous laisser un message si vous parlez correctement deux langues et découvrez que nous avons raté quelque chose.

La pensée de base est la libre circulation de l’information vers et à partir d’autres langues. Nous le faisons par conviction et affection pour le travail dans les musées. Nous apprécions chaque personne susceptible de nous soutenir (et peut-être traduire un ou plusieurs articles dans une autre langue ?).

Le plus important : profitez de la lecture !

Angela

22 thoughts on “De quoi sagit-il ?”

  1. Angela, du gehst dorthin, wo noch kein Registrar jemals zuvor gewesen ist…
    Schöne Idee und schöne Seite. Wissädälerisch zählt wohl nicht als neue Sprache in die ich übersetzen helfen könnte.

  2. Hi, dear Angela!
    With great pleasure I read about Your project through LinkedIn. Your activity seems very significant for the Museum community. I work in the position of scientific secretary at the All-Russian Decorative-applied and Folk Art Museum (vmdpni.ru). I’d be happy to help in texts translation from English into Russian.
    With best regards,
    Helena

  3. Hi!

    I found your name in a report about the European Registrar Conference in Helsinki.

    I am a Cultural Heritage student from Holland. I could help by translating English to Dutch and the other way around.

    Liza

  4. Hello fellow museum professionals,
    Glad I found this blog. Would someone know how and whom to contact in Japan for the Japanese National Museum?
    Cheerfully,
    Norman

  5. Dear Angela and Fernando,
    Thank you for this initiative. Indeed registrars around the world need to share more! I’ll be happy to contribute to translate from english to french if needed.
    Helene

    ________

    Español:

    Queridos Angela y Fernando:
    Gracias por esta iniciativa. ¡Sin duda los registradores alrededor del mundo necesitan compartir más! Estaré feliz de contribuir con traducciones del inglés al francés cuando sea necesario.
    Helene

    1. Thanks, Héléne! We keep sharing all the knowledge of our colleagues. And many thanks for your disposal to contribute with our translations english-french. Thank you, in the name of Angela and myself!

      Fernando
      ____________

      Español:

      ¡Gracias, Héléne! Nos mantenemos compartiendo todo el conocimiento de nuestros colegas. Y muchas gracias por tu disposición para contribuir con las traducciones inglés-francés. ¡Gracias, en el nombre de Angela y el mío!

      Fernando

    2. Thanks, Héléne! We keep sharing all the knowledge of our colleagues. And many thanks for your disposal to contribute with our translations english-french. Thank you, in the name of Angela and myself!

      Fernando
      ____________

      Español:

      ¡Gracias, Héléne! Nos mantenemos compartiendo todo el conocimiento de nuestros colegas. Y muchas gracias por tu disposición para contribuir con las traducciones inglés-francés. ¡Gracias, en el nombre de Angela y el mío!

      Fernando

  6. Congratulations Fernando and Angela with opening this blog and giving opportunity to registrars to communicate and share with ideas.
    Bumaa D.
    Mongolia

    ______________________________

    Español:

    Congratulaciones Fernando y Ángela por la apertura de este blog y por darnos la oportunidad a los registradores de comunicarnos y compartir ideas.
    Bumaa D.
    Mongolia

    Deutsch:

    Glückwunsch an Fernando and Angela für die Eröffnung dieses Blogs und die Möglichkeit, dass Registrare miteinander reden und Ideen austauschen können.

    Bumaa D.
    Mongolei

  7. Hi Fernando and Angela,

    I am the registrar at the Royal British Columbia Museum in Victoria, British Columbia, Canada. Your blog is a great idea. It not only opens up the opportunity to communicate globally with other registrars but could act as an international training tool for small museums or new registrar worldwide. I would love to participate. I have someone who will translate my articles into French.

    Cheers,

    Derek Swallow

    ______________________________

    Deutsch:

    Hi Fernando und Angela,

    Ich bin der Registrar des Royal British Columbia Museum in Victoria, British Columbia, Canada. Euer Blog ist eine großartige Idee. Es eröffnet nicht nur die Möglichkeit, sich global mit Registraren aus aller Welt zu verständigen, sondern könnte auch als internationales Trainingswerkzeug für kleine Museen und neue Registrare weltweit dienen. Ich würde mich gerne beteiligen. Ich habe auch jemanden, der meine Artikel ins Französische übertragen könnte.

    Bis dann,

    Derek Swallow

    ______________________________

    Español:

    Hola Fernando y Angela:

    Soy el registrador del Royal British Columbia Museum en Victoria, Columbia Británica, Canadá. Vuestro blog es una gran idea. No solo nos abre la oportunidad de comunicarnos globalmente con otros registradores sino que podría actuar como herramienta de entrenamiento para pequeños museos o para noveles registradores a nivel mundial. Me encantaría participar. Tengo a alguien que traducirá mis artículos al Francés.

    Éxitos,

    Cheers,

    Derek Swallow

    1. Hi Derek,

      glad you like our project. We are looking forward to your contribution and will be glad to include it in French, too!
      Just send it to: story@museumsprojekte.de

      Greetings to Canada and Cheers!
      Angela

      ______________________________

      Deutsch:

      Hi Derek,

      ich bin froh, dass Dir unser Projekt gefällt. Wir freuen uns auf Deinen Beitrag und freuen uns, ihn auch in Französisch anbieten zu können. Sende ihn einfach an story@museumsprojekte.de

      Grüße nach Kanada und bis dann!
      Angela

      ______________________________

      Español:

      Hola Derek:

      Qué bien que te gusta nuestro proyecto. Estamos abiertos a conseguir contribuciones, ¡y estaremos encantados en incluir la tuya también en francés! Solo envíala a story@museumsprojekte.de

      ¡Saludos a Canadá, y éxitos!

      Angela

      1. English:

        Hi Derek:

        I add my salute to Angela sent you. Your articles in French are welcome to our blog. Thank you!

        Cheers!

        ________________________________

        Español:

        Hola Derek:

        Agrego mi saludo al que ya te envió Angela. Tus artículos en francés son bienvenidos a nuestro blog. ¡Gracias!

        ¡Éxitos!

        Fernando

  8. Portuguese:

    Caros amigos,
    Gostaria de colaborar com um pequeno artigo que aqui anexo sobre o universo virtual dos museus. Parabéns pela iniciativa!
    Dinah P. Guimaraens

    MÍDIA DIGITAL, DIDÁTICA UNIVERSITÁRIA E ANTROPOFAGIA CULTURAL: REFLEXÕES DE UMA PROFESSORA LATINA NO EXÍLIO

    ______________________________
    English (by Araceli Galán)

    Dear friends,

    I would like to collaborate with this small article about museum’s virtual universe. Congratulations for the initiative! Dinah P. Guimaraens.

    DIGITAL MEDIA, UNIVERSITY DIDACTICS AND CULTURAL CANNIBALISM: REFLECTIONS OF AN EXILED LATIN TEACHER.

    ______________________________

    Español (por Fernando)

    Queridos amigos:

    Me gustaría colaborar con este pequeño artículo acerca del universo virtual de los museos. ¡Congratulaciones por la iniciativa!
    Dinah P. Guimaraens

    MEDIOS DIGITALES, DIDÁCTICA UNIVERSITARIA Y CANIBALISMO CULTURAL: REFLEXIONES DE UNA PROFESORA LATINA EXILIADA.

    1. Dear Dinah Papi Guimaraens,

      thank you very much for your article. It confirmed Fernando and me to include something what we had in mind when we named the « stories » section « stories & thoughts ». This is a registrar’s blog but it’s essential to keep an open mind and not staying inside the registrar’s box when it comes to thinking. That’s why we opened up the section « Think again » which includes your article as first post.

      Best wishes
      Angela

      ______________________________

      Deutsch:

      Liebe Dinah Papi Guimaraens,

      danke für den Beitrag. Er hat Fernando und mich in etwas bestätigt, was wir im Hinterkopf hatten, als wir die « Geschichten »-Rubrik ursprünglich « Geschichten & Gedanken » genannt haben. Dies ist ein Registrar-Blog aber es ist wichtig, immer aufgeschlossen zu sein und nicht gedanklich in der Registrar-Schublade verhaftet zu bleiben. Deshalb haben wir nun die Rubrik « Denk mal wieder » eröffnet, und Ihr Artikel ist der erste Beitrag.

      Mit den besten Wünschen
      Angela Kipp

      ______________________________

      Español:

      Querida Dinah Papi Guimaraens,

      muchas gracias por tu artículo. Esto nos convence a Fernando y a mí de incluir algo que teníamos en mente cuando denominamos « Relatos » a la sección de « Relatos y pensamientos ». Esto es un blog de registradores, pero es esencial mantener una mente abierta y no quedarnos dentro de la caja del registrador a la hora de pensar. Esa es la razón por la que abrimos la sección « Piénsalo otra vez » la cual incluye tu artículo como primera publicación.

      Cordiales saludos
      Angela

  9. Hi! Just love your idea.
    I’m Portuguese so I could help by translating articles from English to Portuguese.
    My last job consisted on the Creation of Inventory records for museum objects through the procedures established by IMC (Institute of Museum and Conservation, IP).
    Loading of the object information in the Matriz database (European Museum Object Database) of the Museums and National Palaces in the Lisbon Greater Area.
    Examination of each object and its records (legacy systems, paper), ascertain the condition and update to the Matriz database for curators and public consultation.
    Objects involved belong to the following disciplines History of Art, Decorative Arts, Archaeology, History, Iconography and others.
    Museums and Palaces where the inventory is being conducted:
    National Tile Museum; National Museum of Archaeology; National Palace of Mafra; IMC – Institute of Museums and Conservation; National Theatre Museum; National Palace Museum of Ajuda; National Museum of Ancient Art.

    Please contact me if you would like to work together,

    Best regards,

    Liliana

    ______________________________
    Español:

    Traducción al Español
    [por Fernando]

    ¡Hola! Sencillamente me encanta su idea.
    Soy Portuguesa y podría ayudar traduciendo artículos del Inglés al Portugués.
    Mi último trabajo consistía en
    Creación de Inventarios para objetos de museo a través de los procedimientos establecidos por el IMC (Instituto de Museos y Conservación, IP).
    Cargar la información de los objetos en la base de datos matriz
    (European Museum Object Database) de los Museos y Palacios Nacionales del área de la Gran Lisboa.
    Examen de cada objeto y sus registros (en los sistemas anteriores heredados, en papel), comprobar la condición y actualizar la base de datos matriz para los curadores y para su consulta pública.
    Los objetos involucrados pertenecen a las disciplinas de Historia del Arte, Artes Decorativas, Arqueología, Historia, Iconografía y otros.
    Museos y Palacios en los cuales este inventario está siendo llevado a cabo:
    Museo Nacional de Tile; Museo Nacional de Arqueología, Palacio Nacional de Mafra; IMC – Instituto de Museos y Conservación; Museo del Teatro Nacional; Museo del Palacio Nacional de Ajuda; Museo Nacional de Arte Antiguo.

    Por favor contáctenme si les gustaría que trabajáramos juntos.

    Cordiales saludos,

    Liliana.

    ______________________________

    Deutsch:

    Deutsche Übersetzung des Kommentars von Liliana Rego (von Angela):

    Hi! Ich liebe die Idee.
    Ich bin Portugiesin also könnte ich beim Übersetzen von Artikeln vom Englischen ins Portugiesische helfen.
    Mein letzter Job beinhaltete das Inventarisieren musealer Gegenstände auf Grundlage der Verfahrensweisen, die vom IMC (Institute of Museum and Conservation, IP) entwickelt wurden.
    Einspielen der Objektinformationen in die Matriz Datenbank (European Museum Object Database) der Museen und Schlösser in Lisabon und Umgebung.
    Untersuchung jedes Objektes und Überprüfung seiner Dokumentation (im Vorgängersystem und/oder Altakten), Überprüfung des Objektzustands und Aktualisieren der Daten für die Matriz Datenbank, zur weiteren Verwendung durch Kuratoren und die Öffentlichkeit.
    Die davon betroffenen Objekte kamen aus den Bereichen Kunstgeschichte, Kunstgewerbe, Archäologie, Geschichte, Ikonographie und andere.
    Objects involved belong to the following disciplines History of Art, Decorative Arts, Archaeology, History, Iconography and others.
    Museums und Schlösser, für die diese Bestandsbetreuung durchgeführt wurde:
    National Tile Museum; National Museum of Archaeology; National Palace of Mafra; IMC – Institute of Museums and Conservation; National Theatre Museum; National Palace Museum of Ajuda; National Museum of Ancient Art.

    Bitte kontaktieren Sie mich, falls Sie an einer Zusammenarbeit interessiert sind,

    Mit freundlichen Grüßen

    Liliana

    1. Hi Liliana,

      it would be great if you’d participate by translating into Portuguese! Feel free to translate anything you want. I’ll write you a mail about it.

      Best regards
      Angela

      ________________________________

      Deutsch:
      Es wäre großartig, wenn Sie mitmachen würden, indem Sie etwas ins Portugiesische übersetzen! Fühlen Sie sich eingeladen, alles zu übersetzen, was Sie möchten. Ich werde Sie per Email kontaktieren.

      ________________________________

      Español:

      Hola Liliana:

      ¡Sería grandioso si participaras con tus traducciones al portugués! Siéntete en libertad de traducir lo que desees. Te enviaré un correo acerca de eso.

      Cordiales saludos
      Angela

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Le projet qui casse les barrières de la langue et connecte les régisseurs du monde entier.