Et ils furent 20…

Picture by Nico Kaiser http://www.flickr.com/photos/nicokaiser/

Image: Nico Kaiser via flickr

Le 8 juillet nous lancions un appel au monde pour trouver des traducteurs. La réponse fut spectaculaire. Lorsque nous avons lancé l’appel nous étions quatre auteurs Matthew Leininger, Anne T. Lane, Fernando Almarza Rísquez et moi-même et trois traducteurs Liliana Rêgo, Araceli Galán and Georgia Flouda.

En une semaine et demie notre petite équipe de sept s’est agrandie pour atteindre vingt membres ! Ils vinrent des quatre coins du monde et d’un large éventail de professions : Il y a les étudiants en musée et muséologie Patrícia Melo du Portugal and Carolina Vaz du Brésil. Je suis également heureuse d’avoir à bord un traducteur de profession : Salvador Martínez vit en Espagne et gagne sa vie en faisant des traductions Espagnol/Français et Espagnol/Anglais, mais il a été d’accord pour nous aider gratuitement !

Ensuite il y les collègues fantastiques qui travaillent dans les professions sur lesquelles porte ce blog : Maria O’Mally, Responsable des Collections Manager/Régisseur au Southstreet Seaport Museum de New York, Lucía Villarreal, Régisseur des collections au Museo del Prado de Madrid, Cleopatra, Régisseur des collections photographiques dans un Institut de Recherche Folklorique en Grèce et Sylviane Vaucheret, Responsable de la Documentation des collections d’Histoire Naturelle au National Museum of Ireland.

Puis deux collègues de la profession la plus proche de la notre, en matière de philosophie, points de vue et buts : Molly Hope est restauratrice de textiles originaire de New York qui a déjà fait des traductions pour le Ixchel Museum of Textiles du Guatemala et Rosana Calderón, Restauratrice en chef au National History Museum du National Anthropology and History Institute du Mexique.

Et je suis particulièrement heureuse et fière des quatre collègues qui ont regardé au delà des limites de leur propre profession et ont accepté de nous aider, car le travail de musée est toujours un effort partagé, que l’on travaille sur les collections, l’éducation, les expositions et/ou dans le marketing : Jiska Verbouw est communicatrice en science au Museum for Natural Sciences de Bruxelles. Arina Miteva travaille pour Smart Museum, une entreprise qui développe des applications mobiles pour les musées. Tegan Kehoe travaille comme Médiateur Culturel à la Old South Meeting House de Boston. Phinea Chauke est Responsable du Marketing Regional au National Museums and Monuments du Zimbabwe.

Avec cette superbe nouvelle équipe nous allons pouvoir explorer de nouvelles langues, ajoutant le Néerlandais, le Français, le Russe, le Zoulou, le Shona et le Shangaan. Et nous allons pouvoir voyager vers de nouvelles galaxies… oops, je me trompe de film… vers de nouvelles histoires, articles et autres contenus utiles pour les Régisseurs de collections, les chargés de collections et les conservateurs de musées du monde entier.

Restez à l’écoute !

Traduction en français par Sylviane Vaucheret

5 thoughts on “Et ils furent 20…”

  1. Liebe Frau Kipp, seitdem ich erstmals Ihren Registrar-trek entdeckt habe, lese ich ihn regelmäßig und bewundere Sie für Ihre Energie, denn die braucht es ja , um dran zu bleiben bei so einem Unternehmen.
    Nachdem ich seit wenigen Tagen pensioniert bin (bisher Konservator am Badischen Landesmuseum) habe ich mir überlegt, ob ich Ihnen irgendwie helfen kann. Am ehesten vielleicht bei den Übersetzungen: aus dem Englischen, Französischen und Italienischen könnte ich ziemlich problemlos ins deutsche übersetzen, haben Sie da noch Bedarf?

    Herzliche Grüße
    Ihre
    Brigitte Herrbach-Schmidt

  2. Hello, I didn’t spot your call for translators in July and hope it’s not too late. I would be happy to share some English-Italian with Andrea if you wish. That would be good as I’m always busy with applications and study. Please let me know. Thank you, kind regards

    ________

    Español:

    Hola, no vi vuestro llamado para traductores hasta julio pasado, y espero que no sea demasiado tarde. Me encantaría compartir algo de inglés-italiano con Andrea si Uds. quieren. esto podría ser bueno, pues siempre estoy atareada con mis aplicaciones y mis estudios. Por favor háganme saber. Gracias, y cordiales saludos.

    1. Hi Silvia,

      that would be great! I’ll drop you a mail!

      Cheers!
      Angela

      ________

      Español:

      Hola Silvia:

      ¡Eso sería grandioso! ¡Te enviaré un correo!

      ¡Salud!
      Angela

    1. Hi Andrea,

      sure, we would be glad. I’ll send you a mail.

      Cheers!
      Angela

      ________

      Español:

      Hola Andrea:

      Seguro, estaríamos contentos. e enviaré un correo

      ¡Salud!
      Angela

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *