Then they were 20…

Picture by Nico Kaiser http://www.flickr.com/photos/nicokaiser/

Picture by Nico Kaiser via flickr

On July 8 we called out to the world that we are in need of translators. The reaction was overwhelming. When we called out we were four authors Matthew Leininger, Anne T. Lane, Fernando Almarza Rísquez and myself and three translators, Liliana Rêgo, Araceli Galán and Georgia Flouda.

Within one and a half week our little team of seven grew to twenty! They came from nearly all cardinal directions and a broad range of professions:

There are the museum studies and museology students Patrícia Melo from Portugal and Carolina Vaz from Brazil.

Then I’m glad we have a professional translator on board: Salvador Martínez lives in Spain and translates Spanish/French and Spanish/English for a living, but agreed to lend us a hand for free!

Then the great colleagues who work in the jobs this blog is all about: Maria O’Malley, the Collections Manager/Registrar at the Southstreet Seaport Museum in New York, Lucía Villarreal, the Exhibitions Registrar at the Museo del Prado in Madrid and Cleopatra, the Registrar of a photography collection in a Folklore Research Institute in Greece and Sylviane Vaucheret, the Documentation Officer for Natural History at the National Museum of Ireland.

Then two colleagues from the profession that is closest to our own in respect of philosophy, viewpoints and aims: Molly Hope is a textile conservator from New York who already translated for the Ixchel Museum of Textiles in Guatemala and Rosana Calderón, is a Senior Conservator at the National History Museum of the National Anthropology and History Institute in Mexico.

And I’m especially glad an proud of the four colleagues that looked over the fence of their own professions and are willing to help us, because museum work is always a combined effort, no matter if you work in collections, education, exhibition and/or marketing:

Jiska Verbouw works as a science communicator at the Museum for Natural Sciences in Brussels. Arina Miteva is working for Smart Museum, a company that develops museum mobile apps. Tegan Kehoe works as a museum educator at the Old South Meeting House in Boston. Phineas Chauke is the Regional Marketing Officer at National Museums and Monuments of Zimbabwe.

With this great new team we will explore new languages, adding Dutch, French, Russian, Zulu, Shona and Shangaan. And we will travel onwards to new galaxies… oops, wrong film… to new stories, articles and other helpful contents for the registrars, collection managers and curators of collections around the world.

We will also explore a new medium: you can follow us on twitter (http://twitter.com/RegistrarTrek). Here we will announce any new post or article on this blog and more things that we find interesting.

Stay tuned!

Angela

This post is also available in French, translated by Sylviane Vaucheret

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

5 thoughts on “Then they were 20…”

  1. Liebe Frau Kipp, seitdem ich erstmals Ihren Registrar-trek entdeckt habe, lese ich ihn regelmäßig und bewundere Sie für Ihre Energie, denn die braucht es ja , um dran zu bleiben bei so einem Unternehmen.
    Nachdem ich seit wenigen Tagen pensioniert bin (bisher Konservator am Badischen Landesmuseum) habe ich mir überlegt, ob ich Ihnen irgendwie helfen kann. Am ehesten vielleicht bei den Übersetzungen: aus dem Englischen, Französischen und Italienischen könnte ich ziemlich problemlos ins deutsche übersetzen, haben Sie da noch Bedarf?

    Herzliche Grüße
    Ihre
    Brigitte Herrbach-Schmidt

  2. Hello, I didn’t spot your call for translators in July and hope it’s not too late. I would be happy to share some English-Italian with Andrea if you wish. That would be good as I’m always busy with applications and study. Please let me know. Thank you, kind regards

    ________

    Español:

    Hola, no vi vuestro llamado para traductores hasta julio pasado, y espero que no sea demasiado tarde. Me encantaría compartir algo de inglés-italiano con Andrea si Uds. quieren. esto podría ser bueno, pues siempre estoy atareada con mis aplicaciones y mis estudios. Por favor háganme saber. Gracias, y cordiales saludos.

    1. Hi Silvia,

      that would be great! I’ll drop you a mail!

      Cheers!
      Angela

      ________

      Español:

      Hola Silvia:

      ¡Eso sería grandioso! ¡Te enviaré un correo!

      ¡Salud!
      Angela

    1. Hi Andrea,

      sure, we would be glad. I’ll send you a mail.

      Cheers!
      Angela

      ________

      Español:

      Hola Andrea:

      Seguro, estaríamos contentos. e enviaré un correo

      ¡Salud!
      Angela

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *