C’est un feu de camp virtuel. C’est l’endroit idéal où vous pouvez partager vos histoires et vos idées concernant la régie des œuvres et la vie elle-même. Une histoire drôle alors que vous faisiez un constat d’état. Une douche froide lors de votre dernier prêt. Une histoire de détective
concernant une œuvre inconnue. C’est ici que vous pouvez le partager ! N’avez-vous jamais pensé : « si un objet tombe et qu’aucun régisseur n’est là pour le constater, est-ce que ça fait encore du bruit ? » Vous demandez-vous si la paranoïa devrai être inscrite dans la fiche de poste du régisseur ? Avez-vous déjà trouvé une réelle solution à un problème et personne n’a jamais voulu vous écouter ? C’est ici que vous pouvez partager vos histoires. Nous sommes tous assis autour du feu de camp, les yeux et la bouche grands ouverts, attendant votre histoire.
Si vous avez une histoire intéressante à nous raconter, envoyez-la s’il vous plait à : story@museumsprojekte.de
- Emballer des chaussures pour les conférences et autres pensées peu sérieuses sur les chaussures professionnelles
- Nomenclature 17.2 – Une vision de régisseur
- Connaissez vos œuvres !
- Sur les quais et les portes
- Balle de match pour le régisseur !
- Les collections non-gérées sont là – Nous les célébrons avec “le bétisier”
- Oups – « Gérer des collections qui ne l’ont jamais été » est déjà sortis !
- Au-delà de la durée de conservation – Un banc de jardin de régisseur
- Que s’est-il passé le 2 septembre ? Un mystère climatique pour régisseur
Partie 4 – Des Solutions Alternatives - Que s’est-il passé le 2 septembre ? Un mystère climatique pour régisseur
Partie 3 – La Solution - Que s’est-il passé le 2 septembre ? Un mystère climatique pour régisseur
Partie 2 – L’Allusion - Que s’est-il passé le 2 septembre ? Un mystère climatique pour régisseur
Partie 1 - Un jour dans la peau d’un conservateur grec : faire face à la bureaucratie
- Absent de l’étagère – Cartographie
- Absent de l’étagère – Questions du public
- De « Kojak » à « Go-Jacks »
- La nouvelle génération
- Un pirate de régisseur : Le chaton en bottes
- L’ours dans l’ascenseur
- Ce moment terrible où…
- Un trilemme de régisseur – Le résultat
- Mise à jour : L’art dans les hôtels
- Un trilemme de régisseur – Que décidez-vous ?
- Venu tout droit du lieu de stockage – Une journée dans la peau d’un chargé de collection
- Qu’est-ce qui t’a pris autant de temps ?
- Raconte-moi une histoire : Métro, boulot… bibelot?
- Les oiseaux dans les collections
- L’histoire du mystérieux écouteur
- Un régisseur doit faire preuve de souplesse.
- FAUX Real – Comment suis-je arrivé ici ?
- Comment je suis devenu régisseur I
- Des gants en coton? Des gants blancs ou en jean?
- « Eloignons-nous de la régie des collections avec un livre sur le papier peint»
- L’Art dans les hôtels
Sur la piste d’un faussaire d‘art
In order to improve Mongolian museum collection registration and develop young registrars I interest this site. and this address passing to my students. Is it OK?
______________________________
Español:
Con el fin de mejorar el registro de las colecciones de museos mongoleses y desarrollar a los jóvenes registradores, estoy interesada en este sitio; transmito esta dirección a mis estudiantes. ¿Está bien?
Deutsch:
Um die Registrierung in mongolischen Museumssammlungen zu verbessern und junge Registrare zu schulen ist diese Seite sehr interessant. Deshalb würde ich diese Adresse gern an meine Studenten weitergeben. Ist das in Ordnung?
Hi there,
sure, feel free to pass it to your students. And we’d love to hear about what you do in Mongolia!
Cheers to the Mongolian registrars!
Angela
______________________________
Español:
Hola:
Seguro, siéntete en libertad de transmitirlo a tus estudiantes. ¡Y nos encanta saber sobre lo que haces en Mongolia!
¡Saludos a los registradores mongoleses!
Angela
Deutsch:
Hallo,
sicher, fühlen Sie sich frei diese Seite an ihre Studenten weiterzuempfehlen. Und wir würden gerne etwas darüber erfahren, was Sie in der Mongolei tun.
Ein Hoch auf die mongolischen Registrare!
Angela
Hello BUMAA:
You and your students are welcome to our blog! We hope that our materials will be useful to young registrars of Mongolia.
Thank you! Cheers!
Fernando
______________________________
Español:
Hola BUMAA:
¡Tú y tus estudiantes son bienvenidos a nuestro blog! Esperamos que nuestros materiales les sean de utilidad a los jóvenes registradores de Mongolia.
¡Gracias. Saludos!
Fernando
Deutsch:
Hallo BUMAA:
Sie und Ihre Studenten sind uns auf unserem Blog herzlich willkommen! Wir hoffen, dass unsere Materialien für die jungen Registrare in der Mongolei hilfreich sind.
Danke! Tschüss!
Fernando
Liebe Registrare!
Sehr spannend finden wir Eure Geschichten aus der Welt der Registrare! Wir haben für unser Museumsblog unseren Registrar auch vor das Mikro gezerrt und dachten, dass Euch das Interview vielleicht interessieren würde: http://www.dhm.de/ausstellungen/verfuehrung-freiheit/blog/vf/news/die-schnittstelle-des-museums-registrar-edith-michelsen/zeit/2012/11/15.html
Viele Grüße aus dem DHM!
Wiebke Hauschildt
________________________________
English translation (by Angela):
Dear Registrars!
We find your stories out of the world of registrars very exciting! We have dragged our registrars to the microphone recently and thought the interview could be of interest for you, too: http://www.dhm.de/ausstellungen/verfuehrung-freiheit/blog/vf/news/die-schnittstelle-des-museums-registrar-edith-michelsen/zeit/2012/11/15.html
Best regards from the DHM! (Deutsches Historisches Museum, Museum of German History in Berlin – note of the translator)
Wiebke Hauschildt
________________________________
Traducción al español (por Fernando):
¡Queridos Registradores!
¡Encontramos muy excitantes vuestras historias sobre el mundo de los registradores! Recientemente hemos halado hacia el micrófono a nuestros registradores, y pensamos que la entrevista [que les hicimos] podría ser de interés para ustedes también:
http://www.dhm.de/ausstellungen/verfuehrung-freiheit/blog/vf/news/die-schnittstelle-des-museums-registrar-edith-michelsen/zeit/2012/11/15.html
¡Cordiales saludos desde el MHA! (Museo Histórico Alemán, Museo de Historia Alemana en Berlín – nota del traductor).
Wiebke Hauschildt
Ganz herzliche Grüße nach Berlin an unsere drei Kolleginnen aber natürlich auch an die ganze Mann- und Frauschaft vom DHM!
Und wenn Ihr auch Geschichten beizutragen habt: Nur zu, wir sitzen hier schon mit ganz gespitzten Ohren!
Alles Gute!
Angela Kipp
_____________________________
English:
Best regards to Berlin and to our three colleagues, but of course to all our colleagues of the DHM, too!
And if you have some stories to tell: we are sitting here with pricked ears!
Best wishes
Angela
______________________________
Español:
¡Saludos cordiales a Berlín y a nuestros tres colegas, aunque por supuesto a todos los colegas del MHA también!
Y si tienen algunos relatos que contar: ¡estamos sentados acá con las orejas abiertas!
Mis mejores deseos para ustedes
Angela