Übersetzer

(Alphabetisch nach Sprachen sortiert)

Deutsch/Englisch

Brigitte Herrbach-Schmidt

Lina Lassak, Museumskundlerin B.A. und Bibliotheks- und Informationswissenschaftlerin M.A.

Seit November 2017 arbeitet sie befristet als Projektmanagerin Finanzcontrolling oder auch kurzgefasst als Projektcontrollerin im Deutschen Historischen Museum in ihrem ersten Arbeitsverhältnis.
Das museale Arbeiten erlernte sie in den diversen Praktika im Bachelorstudium Museumskunde an der Hochschule für Technik und Wirtschaft Berlin, von 2012 bis 2015. Die Praktika wurden in den Depots absolviert, wo sie das Inventarisieren sowie die Revisionsarbeit lieben lernte. Über die Revisionsarbeit schrieb sie nicht nur ihre Bachelorarbeit, sondern verfasste daraus ein Handbuch, welches Open Access erschien. Von 2015 bis 2017 studierte sie den Master Bibliotheks- und Informationswissenschaft an der Humboldt-Universität zu Berlin. In ihrer Abschlussarbeit „Ein Versuch zur Repräsentation von Charakteren der Kinder- und Jugendbuchserie „Die drei ???“ in einer Datenbank“ konnte sie ihre Vorliebe zum Inventarisieren und das Lesen der „Die drei ???“-Fälle frönen.

Cindy Opitz

Französisch/Englisch

Kelsey Brow
Marine Martineau
Sarah Rosu
Aurore Tisserand
Sylviane Vaucheret

Griechisch/Englisch

Dimitra Christidou

Georgia Flouda
georgiaSeit 2008 Kuratorin am Archäologischen Museum von Heraklion/Kreta (Greek General Secretariat of Culture), hier ist Georgia Flouda verantwortlich für die Registrierung der hauseigenen Sammlungen, ebenso für die Dokumentation und Organisation des laufenden Neupräsentationsprojekts. Davor nahm sie an zahlreichen Ausgrabungen auf dem griechischen Festland teil (Argolid, Kykladen, Theben, Achaea) und hat Entwicklungsprojekte für verschiedene Mykenische Stätten auf dem Peloponnes/Achaea betreut. Sie besitzt einen Doktortitel (2006) und einen Master (1999) von der Universität Athen, der Schwerpunkt der Arbeiten lag auf der mykenischen Verwaltung und sie hat sich auf die Kunst und Archäologie der bronzezeitlichen Ägäis spezialisiert, wobei der Fokus auf der ägäischen Schrift liegt. Ihr besonderes Interesse gilt den kognitiven Aspekten des ägäischen Schriftsystems (Kretische Hieroglyphen, Linear A und Linear B), theoretischen Ansätzen der Bestattungspraxis, Ausstellungsdesign und allen Aspekten der Kulturförderung mit Hilfe von digitalen Medien und anderen modernen Ansätzen. Kürzlich erhielt sie ein Stipendium der Universität von Princeton (Stanley J. Seeger Visiting Research Scholarship) für Hellenistischen Studien, hier arbeitet sie an der Veröffentlichung von Material aus der Mittelminoischen Apesokari Siedlung und Tholos Grab A im südlichen Mittelkreta und über die politischen Aspekte, die mit der Ausgrabung dieser Stätte im Zweiten Weltkrieg verbunden waren.
Zum Lebenslauf…

Italienisch/Englisch

Davide Bordenca
Silvia Telmon
Marzia Loddo

Niederländisch/Deutsch

Jiska Verbouw

Portugiesisch/Englisch

Liliana Rêgo
Patricia de Sousa Melo
Carolina Vaz de Carvalho

Russisch/Englisch

Arina Miteva
Sie ist ene PR- und Kommunikationsmanagerin mit Erfahrung in der Museumsbranche von Rußland, sowohl staatlich als auch in der freien Wirtschaft. Im Moment arbeitet sie als Praktikantin in einer international agierenden Versandfirma in Bulgarien und beteiligt sich an Freiwilligeninitiativen für bulgarische Museen.
Helena Tomashevskaya

Spanisch/Englisch, Portugiesisch/Spanisch, Portugiesisch/Englisch:

Araceli Galán

Spanisch/Englisch

Rosana Calderón Martin del Campo
Molly S. Hope

Susana Macarron

Salvador Martinez
salvadorAls Übersetzer, der auf Kunst und literarische Projekte spezialisiert ist, verbindet er seine Übersetzungstätigkeit mit der Lehrtätigkeit in Spanisch und Französisch. Er besitzt einen Abschluss als Bachelor in hispanischen Sprachwissenschaften und Literatur von der Universität von Murcia, Spanien (2001) und einen Master in redaktioneller Übersetzung (2013). Er arbeitete bei der Europäischen Biennale für Zeitgenössische Kunst Manifiesta 8 indem er Englisch-Spanische und Französisch-Spanische Texte übersetzte und redaktionell bearbeitete, die in audiovisuellen Medien als Untertitel oder in Texten von Künstlern vorkamen. Außerdem hat er kürzlich einige literarische Werke ins Spanische übersetzt (Herbert West: Reanimator von H.P. Lovecraft, Paris, Mon Pote von Robert Giraud, etc.).
Jetzt arbeitet er als freiberuflicher Übersetzer und entwickelt ein neues redaktionelles Projekt.
Besuchen Sie Salvador bei FlyingTranslations: www.flyingtranslations.com
Lebenslauf…

Laura García Oliva
Maria C. O’Malley
Lucía Villarreal

Zulu und Ndebele/Englisch, Shona/Englisch, Shangaan/Englisch

Phineas Chauke

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Das Projekt: Die Mauern der Sprache durchbrechen und Registrare weltweit verbinden.