Un pirate de régisseur : Le chaton en bottes

Vous savez tous que dans un musée parfait tout est au bon endroit au bon moment.
Malheureusement, nous ne sommes pas dans un monde parfait, par conséquent : il n’y a pas de musée parfait. Donc, une partie du métier de régisseur est d’improviser. Trouver des solutions aux bugs, contourner et substituer, utiliser le bon sens et parfois à partir du magasin de bricolage local. Souvent, vous utilisez votre expérience de votre vie de tous les jours pour l’appliquer dans votre travail. Tout à l’heure j’ai découvert que ça marchait aussi dans l’autre sens.

Récemment, mon chat est tombé d’une grande hauteur sur quelque chose de rugueux et dur, nous avons pensé d’un échafaudage, un toit ou une grue sur une route goudronnée. Par conséquent ses pattes arrières se sont ouvertes, elle a ruiné ses griffes et perdu deux d’entre-elles. Le vétérinaire a bandé les pattes, mais quand elle a essayé de marcher avec, elle glissait en permanence sur notre parquet. Bon, comme vous pouvez l’imaginer depuis l’accident, ce n’est pas dans l’idée de mon chat de ne rien faire. Donc elle a continué à marcher et à glisser. C’est alors que mon cerveau de régisseur a commencé à réfléchir…

Comme la plupart des gens qui travaillent sur les collections, j’ai un stock personnel de gants : nitril, latex, coton, cuir… le bon gant pour chaque situation. Parmis ceux-ci il y a ces petites choses que la plupart d’entre-vous connaissez :

gloves

Pas utilisable dans en toutes les circonstances, les bouts sont faits de vinyl, mais ce sont les bons pour porter quelque chose dont la surface est très lisse et glissante. Dans mon cas, c’était l’inverse : ils porteraient quelquechose sur un sol glissant.

J’ai sacrifié deux pouces pour avoir des chaussettes improvisées que je pouvais mettre sur le bandage.

socks1

Ensuite, je les ai fixes avec des pansements pour les maintenir en place. Maintenant, elle n’est toujours pas un chat parfaitement heureux, elle est toujours un peu anxieuse avec les bandages (blague : elle a des pouces à la place de ses pattes arrières) mais elle peut marcher sans continuer à glisser.

Puss in Boots

Affaire résolue.

Angela

Traduction en français par Aurore Tisserand.

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedintumblrmail

This post is also available in: Anglais Espagnol Allemand

9 comments

  1. Randi Smith dit :

    My glove supply includes long gold lame gloves, for those artifacts where plain white cotton just won’t do.

    ________

    Español:

    Mi oferta incluye guantes largos guantes de lamé dorado, para esos artefactos donde el algodón común blanco no es suficiente.

    • Angela dit :

      Hi Randy,
      LOL! Just added them to my list of gloves. I can imagine some cases! 🙂
      Cheers!
      Angela

      ________

      Español:

      Hola Randy,
      ¡Qué risa! Los acabo de agregar a mi lista de guantes. ¡Puedo imaginarme algunos casos! 🙂

      ¡Salud!
      Angela

  2. Anne dit :

    Great story! And I love the photos. My sister’s cat once fell from a 5th floor window, and we speculate from her almost complete lack of injury that she rode down on the window screen, which was found next to her.
    Cheers!
    Anne

    __________

    Español:

    ¡Grandiosa historia! Y amo esas fotos. El gato de mi hermana una vez cayó desde un piso 5, y especulamos sobre su casi total falta de lesiones, pues se deslizó encabalgada sobre la pantalla de la ventana que se encontraba a su lado.
    ¡Salud!
    Anne

    • Angela dit :

      Thanks, Anne. OMG, I can imagine! Lucky cat!

      Cheers!
      Angela

      ________

      Español:

      Gracias Anne. Ay, Dios mío, puedo imaginarlo. ¡Pobre gato!

      ¡Salud!
      Fernando

  3. Cisley dit :

    [Marked as spam by Antispam Bee | Spam reason: Server IP]
    Cute! You solved the problem in a unique way.

  4. laura dit :

    Brilliant. You may be too young for this TV reference, but I call this doing a MacGyver. Or that I am Ms. MacGyver.

    ________

    Español:

    Brillante. Puede que tú seas demasiado joven para esta referencia de la televisión, pero yo llamo a eso hacerlo a lo MacGyver. O que yo soy la Sra. MacGyver.

    • Angela dit :

      Thanks, Laura! I know the series and I even use « to macgyver myself out of a situation » sometimes as a verb…

      Cheers!
      Angela

      ________

      Español:

      ¡Gracias, Laura! Conozco la serie, e incluso he usado el verbo « macgyvearme » para salir de alguna situación…

      ¡Salud!
      Angela

  5. Molly Hope dit :

    Terrific idea! Conservators are constantly required to improvise or « play it by ear, » so this was particularly meaningful to me (and I have had my share of dozens of cats over the years).
    There’s a term used commonly in Guatemala (I don’t know if it is known in the rest of Latin America)- « chapuz. » It is the equivalent of « jerry-rigged » (probably British) and refers to a job done with improvised pr readily available materials and not much know-how. So this concept is well-known, perhaps especially in the third world, where formal education and funds for suitable materials are not abundant.

    ________

    Español:

    ¡Es una idea fabulosa! Los conservadores están constantemente obligados a improvisar o a « tocar de oído », por lo que fue especialmente significativa para mí (y mira que yo he tenido mi parte del asunto, con docenas de gatos en los últimos años).
    Hay un término comúnmente usado en Guatemala (desconozco si existe en el resto de Latinoamérica): « chapuza ». Es el equivalente (probablemente británico) de realizar un trabajo con materiales improvisados y fácilmente disponibles, y sin mucho de « saber-cómo ». Así que este concepto es bien conocido, tal vez especialmente en el tercer mundo, donde la educación formal y los fondos para los materiales adecuados no son abundantes.

    • Angela dit :

      Thanks, Molly. We in Germany sometimes use the term « mit Bordmitteln » = « with what’s on board », which derives from shipping. If you are on the ocean, you have no chance to fix something by buying the right supply. You just have to see what you’ve got and fix it with this. Common practice not only in the so called third world countries…

      Cheers!
      Angela

      ________

      Español:

      Gracias, Molly. Nosotros en Alemania algunas veces utilizamos el término « mit Bordmitteln » = « con lo que esté a bordo », lo cual se deriva de la navegación. Si tú estás en el océano, no tienes oportunidad de arreglar algo comprando el repuesto adecuado. Solo puedes contar con lo que tengas. Es una práctica común no solo en los llamados países del tercer mundo…

      ¡Salud!
      Angela

Répondre à Anne Annuler la réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *