E de repente, eram 20…

Picture by Nico Kaiser http://www.flickr.com/photos/nicokaiser/

Picture by Nico Kaiser via flickr

A 8 de Julho anunciámos ao mundo que necessitávamos de tradutores. A reacção foi fantástica e superou todas as expectativas. Quando divulgámos o pedido, eramos apenas 4 autores, Matthew Leininger, Anne T. Lane, Fernando Almarza Rísquez e eu própria, e 3 tradutores, Liliana Rêgo, Araceli Galán and Georgia Flouda.

Em apenas uma semana e meia, a nossa pequena equipa de 7 pessoas cresceu para 20! Os novos colaboradores vieram de todas as direcções e de vários sectores profissionais.
Contamos com a colaboração das estudantes de mestrado de museologia, Patricia Melo, de Portugal, e Carolina Vaz, do Brasil.

Fico contente que tenhamos um tradutor profissional connosco: Salvador Martínez vive em Espanha e faz traduções de espanhol/francês e de espanhol/inglês como modo de vida, mas concordou em ajudar-nos de graça!

Recebemos ainda o contributo dos colegas que exercem a actividade que este blog aborda:  Maria O’Mally, Gestora de colecções e registadora no Museu Southstreet Seaport em Nova York, Lucía Villarrea, registadora de exposições no Museu do Prado em Madrid,  Cleopatra, registadora de uma colecção de fotografia no Instituto de Investigação de Folklore na Grécia, e Sylviane Vaucheret, do Departamento de Documentação do Museu Nacional da Irlanda.

Também acolhemos 2 colegas que desempenham funções próximas das nossas, em termos de filosofia, pontos de vista e objectivos: Molly Hope, conservadora de têxteis em Nova York, que já traduziu diversos conteúdos para o Museu de Têxteis de Ixchel, na Guatemala e Rosana Calderón, Conservadora Sénior no Museu Nacional de História do Instituto Nacional de Antropologia e História do México.

E estou especialmente satisfeita e orgulhosa de 4 colegas, que alargaram os seus horizontes e decidiram ajudar-nos, uma vez que o trabalho de museu resulta sempre de um esforço colaborativo e de equipa, independentemente de ser realizado na área das colecções, da educação, das exposições e/ou do marketing.

Jiska Verbouw desempenha as funções de comunicadora de ciência no Museu de Ciências Naturais em Bruxelas. Arina Miteva trabalha para a Smart Museum, uma empresa que desenvolve aplicações móveis para museus. Tegan Kehoe exerce a sua actividade no serviço educativo do Old South Meeting House, em Boston. Phineas Chauke trabalha no Departamento Regional de Marketing, do Instituto dos Museus e Monumentos Nacionais no Zimbabué. 

Com esta nova e entusiasmante equipa exploraremos novos idiomas, acrescentando holandês, francês, russo, chona e tsonga à lista daqueles que já se encontravam disponíveis nas traduções. E viajaremos para novas galáxias…ou melhor,…para novas histórias, artigos e outros conteúdos de grande utilidade para registadores, gestores de colecções e curadores de todo o mundo.

Iremos também explorar um novo meio de divulgação: o twitter. Podem seguir-nos em
https://twitter.com/RegistrarTrekPT Aqui divulgaremos os novos posts e todos os conteúdos traduzidos para português, assim como outros artigos de interesse.

Fiquem atentos!

Angela

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedintumblrmail

This post is also available in: Inglês Espanhol Alemão Francês

5 comments

  1. Brigitte Herrbach-Schmidt diz:

    Liebe Frau Kipp, seitdem ich erstmals Ihren Registrar-trek entdeckt habe, lese ich ihn regelmäßig und bewundere Sie für Ihre Energie, denn die braucht es ja , um dran zu bleiben bei so einem Unternehmen.
    Nachdem ich seit wenigen Tagen pensioniert bin (bisher Konservator am Badischen Landesmuseum) habe ich mir überlegt, ob ich Ihnen irgendwie helfen kann. Am ehesten vielleicht bei den Übersetzungen: aus dem Englischen, Französischen und Italienischen könnte ich ziemlich problemlos ins deutsche übersetzen, haben Sie da noch Bedarf?

    Herzliche Grüße
    Ihre
    Brigitte Herrbach-Schmidt

  2. Silvia diz:

    Hello, I didn’t spot your call for translators in July and hope it’s not too late. I would be happy to share some English-Italian with Andrea if you wish. That would be good as I’m always busy with applications and study. Please let me know. Thank you, kind regards

    ________

    Español:

    Hola, no vi vuestro llamado para traductores hasta julio pasado, y espero que no sea demasiado tarde. Me encantaría compartir algo de inglés-italiano con Andrea si Uds. quieren. esto podría ser bueno, pues siempre estoy atareada con mis aplicaciones y mis estudios. Por favor háganme saber. Gracias, y cordiales saludos.

    • Angela diz:

      Hi Silvia,

      that would be great! I’ll drop you a mail!

      Cheers!
      Angela

      ________

      Español:

      Hola Silvia:

      ¡Eso sería grandioso! ¡Te enviaré un correo!

      ¡Salud!
      Angela

  3. Hi, do you need help for English/Italian translation?

    • Angela diz:

      Hi Andrea,

      sure, we would be glad. I’ll send you a mail.

      Cheers!
      Angela

      ________

      Español:

      Hola Andrea:

      Seguro, estaríamos contentos. e enviaré un correo

      ¡Salud!
      Angela

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *