Y entonces fueron 20…

Picture by Nico Kaiser http://www.flickr.com/photos/nicokaiser/

foto: Nico Kaiser via flickr

El 8 de julio gritamos a los cuatro vientos que necesitábamos traductores. La reacción fue abrumadora. Hasta entonces el blog lo formábamos cuatro autores: Matthew Leininger, Anne T. Lane, Fernando Almarza Rísquez y yo misma, y tres traductoras: Liliana Rêgo, Araceli Galán and Georgia Flouda.

En menos de una semana y media crecimos de 7 a 20 integrantes que venían de casi todos los puntos cardinales y de diferentes ámbitos profesionales:

Se unieron a nosotros Patricia Melo (Portugal) y Carolina Vaz (Brasil), estudiantes de museografía y museología.

Me complace tener en el equipo a un traductor profesional: Salvador Martínez, que vive en España y se dedica a la traducción de Francés/Español e Inglés/Español y que va a echarnos una mano desinteresadamente.

Contamos también con colegas que trabajan precisamente en el campo al que el blog está dedicado: Maria O’Malley, Responsable de Colecciones y Registradora en el Southstreet Seaport Museum en New York; Lucía Villarreal, Coordinadora de Exposiciones en el Museo del Prado de Madrid; Cleopatra, Responsable de Registro de la colección de fotografía del Folklore Research Institute (Grecia) y Sylviane Vaucheret, Documetalista de Historia Natural en el National Museum de Irlanda.

Además, dos compañeras del gremio cuya filosofía, puntos de vista y objetivos están muy próximos a los nuestros:
Molly Hope, Conservadora de textiles de Nueva York que ya ha colaborado como traductora para el Museo Ixchel del Traje en Guatemala y Rosana Calderón, Conservadora en el Museo de Historia Nacional del Instituto Nacional de Antropología e Historia en México.

Y estoy especialmente contenta y orgullosa de cuatro colegas que yendo más allá de su ámbito laboral en el campo museístico, desean colaborar con nosotros, porque el trabajo en el museo siempre es un esfuerzo conjunto, da igual si trabajas en colecciones, educación, exposiciones o marketing:

Jiska Verbouw trabaja como mediadora en el Museo de Ciencias Naturales de Bruselas; Arina Miteva trabaja para Smart Museum, una empresa que desarrolla aplicaciones móviles para museos; Tegan Kehoe es mediadora en el Old South Meeting House en Boston y Phineas Chauke es la responsable de marketing local en los Museos y Monumentos Nacionales de Zimbabwe.

Con este nuevo y gran equipo exploraremos nuevos lenguajes, añadiendo Holandés, Francés, Ruso, Zulú, Shona y Shangaan. Y viajaremos hacia nuevas galaxias…ups, creo que me equivoco de película….hacia nuevas historias, artículos y otros contenidos útiles para los registradores de museos, los responsables de colecciones y comisarios de todo el mundo.

También vamos a explorar un nuevo medio: ahora puedes seguirnos en Twitter (http://twitter.com/RegistrarTrekES.) Desde aquí vamos a anunciar cualquier nuevo post o artículo del blog y otras cosas que encontremos interesantes.

¡Permanezcan atentos!

Traducción/ Translated by: Araceli Galán

Este post también se encuentra disponible en en francés, traducido por Sylviane Vaucheret

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedintumblrmail

This post is also available in: Inglés Alemán Portugués, Portugal Francés

5 comments

  1. Brigitte Herrbach-Schmidt says:

    Liebe Frau Kipp, seitdem ich erstmals Ihren Registrar-trek entdeckt habe, lese ich ihn regelmäßig und bewundere Sie für Ihre Energie, denn die braucht es ja , um dran zu bleiben bei so einem Unternehmen.
    Nachdem ich seit wenigen Tagen pensioniert bin (bisher Konservator am Badischen Landesmuseum) habe ich mir überlegt, ob ich Ihnen irgendwie helfen kann. Am ehesten vielleicht bei den Übersetzungen: aus dem Englischen, Französischen und Italienischen könnte ich ziemlich problemlos ins deutsche übersetzen, haben Sie da noch Bedarf?

    Herzliche Grüße
    Ihre
    Brigitte Herrbach-Schmidt

  2. Silvia says:

    Hello, I didn’t spot your call for translators in July and hope it’s not too late. I would be happy to share some English-Italian with Andrea if you wish. That would be good as I’m always busy with applications and study. Please let me know. Thank you, kind regards

    ________

    Español:

    Hola, no vi vuestro llamado para traductores hasta julio pasado, y espero que no sea demasiado tarde. Me encantaría compartir algo de inglés-italiano con Andrea si Uds. quieren. esto podría ser bueno, pues siempre estoy atareada con mis aplicaciones y mis estudios. Por favor háganme saber. Gracias, y cordiales saludos.

    • Angela says:

      Hi Silvia,

      that would be great! I’ll drop you a mail!

      Cheers!
      Angela

      ________

      Español:

      Hola Silvia:

      ¡Eso sería grandioso! ¡Te enviaré un correo!

      ¡Salud!
      Angela

  3. Hi, do you need help for English/Italian translation?

    • Angela says:

      Hi Andrea,

      sure, we would be glad. I’ll send you a mail.

      Cheers!
      Angela

      ________

      Español:

      Hola Andrea:

      Seguro, estaríamos contentos. e enviaré un correo

      ¡Salud!
      Angela

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *