"Varios" no es una categoría, y "Objeto" es cualquier cosa

Accesión y Categoría: codificación o división de las colecciones

Each of these 3,000 objects of Mexican Folk Art need - and have - a category.Thanks to Aleida Garcia for the picture.  www.imasonline.org

Cada uno de estos 3.000 objetos de arte popular mexicano requiere -y tiene- una categoría. Gracias a Aleida García por la imagen. www.imasonline.org

En las labores del registrador de colecciones del museo, las codificaciones de Accesión y Categoría para cada objeto de su colección resultan indispensables. Son más que un número, pues portan en sí mismas una gran cantidad de información, o abren la puerta a ésta.

Estos códigos son una especie de “QR” avant la lettre. Su uso en softwares de gestión y control de colecciones permite que se constituyan en puntos de partida para numerosos criterios de búsqueda informatizada; los campos de búsqueda del software pueden incluir todas las numeraciones y terminologías que contienen estas codificaciones.

El código o número de Accesión es de uso  tan universal como indispensable; el de Categoría pareciera no serlo tanto en algunos museos. Sin embargo, a este segundo número daremos más atención en estas líneas. Si el código o número de Accesión refiere al año en el que un ítem ingresó a la colección, de modo secuencial por cada año calendario [v.g. 2012.0034], el de Categoría identifica el ingreso por tipo de objeto genérico, su finalidad y significaciones. La Categoría no es una codificación que refiera lo estético o alguna supuesta superioridad o valor natural, cultural o naturalcultural (artístico, científico, tecnológico, religioso, etc.). Puede o debe incluir tantas sub-categorías como fuere necesario SEGÚN EL TIPO DE OBJETO:

[PINturas-0148];

[MOBiliario/CONsola-0025];

[VEHículos/AUTomotor/CAMión-0012];

[HERRamientas/MARtillo-1135];

[RELojería/PARed-0982];

[TAPices-0023];

[IMPResos/AFIche-1128];

[VESTimentas/CAMisa/MASculina/AFRicana-0089];

[RELigiosoS/CALiz/IGLesia Ortodoxa Griega-0051];

[MUSica/INSTrumentos/AERófonos/Hebreo-0129];

[HERRamientas MECánicas/PERcutoras/TALadro-0023]…

Refiero acá solo objetos culturales y tecnológicos, por mi desconocimiento de las áreas de lo natural-biológico o mineral.

He escrito en mayúsculas “SEGÚN EL TIPO DE OBJETO” porque esa palabreja, cuando es impropiamente utilizada, genera informaciones falaces, imprecisas y demasiado genéricas, y en una colección museística eso es inaceptable. Lo mismo ocurre con la palabreja “VARIOS”. Todo objeto, del tipo que fuere (natural, cultural, tecnológico o naturalcultural) tiene una denominación y pertenece a un género, tipología, especie, familia, etc. Incluso cuando se trata de patrimonios culturales intangibles o inmateriales, o de patrimonios naturales intangibles. Esto es una verdad del tamaño del universo para todo registrador, lo que implica que él/ella debe estar muy al tanto de los criterios de clasificación de los objetos que tiene en su colección; además, debe mantener un estrecho contacto con los curadores e investigadores, o con los fabricantes, que conozcan más de ese objeto en principio desconocido para el registrador. De modo que en las codificaciones por Categoría siempre habrá un término adecuado para su categorización o división. Y si en las Categorías ya existentes en la colección no existe una que albergue a este tipo de objeto, pues ¡cree una! Un buen software de gestión de colecciones lo permite y estimula, al igual que un buen director, un buen curador y un buen registrador…

En mi trabajo como registrador nunca categoricé ciertos objetos como “Varios”, aunque corregí y reubiqué algunos casos ya existentes que me encontraba, y mucho menos cometí la perogrullada de categorizarlos como “Objetos”. ¡Obviamente, todo es un objeto! (al menos hasta que se cree el “Museo de Pensamientos y de Sentimientos”… El registrador de allí estará en problemas…).

He visto casos, por ejemplo en algún museo de Latinoamérica, en el que parte de su colección (que aparece en su página web) está categorizada como “Objetos”. Incluso, hace casi un año hice la observación y sugerencia a su personal involucrado en eso, sin haber recibido respuesta.

El título o denominación genérica correctos de un ítem son algo imprescindible: me encontré un caso en el que un ítem había sido denominado “Sillón con dos brazos”… Una rápida verificación en libros especializados me reconfirmó que una silla que tiene dos brazos se denomina Sillón… Y un poco de razonamiento me ayudó a reconfirmar que los carros ruedan porque tienen ruedas…

Un registrador de colecciones de un museo puede y debe estar en capacidad de abrir sus esquemas y razonamientos, para así poder realizar su trabajo correcta, eficiente y creativamente, adecuándolo a las circunstancias y tipología (Categoría) del objeto al que se va a registrar y dar Accesión a la colección. ¡Debe ser crítico!

 

 

 

Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedintumblrmail

This post is also available in: Inglés Alemán

4 comments

  1. Angela says:

    Hallo Herr Selmer,

    vielen Dank für dieses Hinweis. Im Spanischen bin ich überfragt (aus diesem Sprachraum stammt das Beispiel), aber im Englischen ist mit “armchair with two armrests” die Tautologie offensichtlich. Es ist eine der Herausforderungen dieses Blogs, die konkreten Beispiele, die Kollegen aus aller Welt aus der Praxis beitragen, so zu übersetzen, dass sie auch in den anderen Sprachen stimmig sind.

    Sie finden ein solches Beispiel nur wenige Zeilen später. Im spanischen Original heißt es hier:
    “Y un poco de razonamiento me ayudó a reconfirmar que los carros ruedan porque tienen ruedas…”
    Und es hat uns schon einiges Kopfzerbrechen bereitet, die Doppelung, die sich im spanischen Wort für fahren “ruedan” und Reifen “ruedas” findet, passend ins Englische und Deutsche zu übertragen, was nur dadurch gelang, dass man das Auto durch das Rollbrett ersetzt wurde.

    Wenn Ihnen also ein stimmigeres Beispiel für unseren “Sessel” einfällt, nur zu, wir tauschen es dann aus. Es geht hier darum, Grundprobleme aus der Praxis zu diskutieren, und wenn das mit dem Beispiel aus der einen Sprache nicht geht, dann muss man eben in der anderen Sprache etwas anderes finden. Das ist die eigentliche Herausforderung – nicht nur dieses Blogs an sich, sondern generell jeder internationalen Zusammenarbeit.

    Ebenso würde es mich freuen, wenn Sie ein paar entsprechende Beispiele aus dem deutschsprachigen Raum beizutragen hätten, denn das Original stammt, wie gesagt, aus dem lateinamerikanischen Sprach- und Museumsraum und ein paar deutsche Fehlleistungen würden sicher die Südamerikanischen Kollegen ebenfalls interessieren.

    • Angela says:

      English translation of Angela’s reply to the comment of Jan Selmer (by Angela):

      Dear Mr. Selmer,

      Thank you very much for the hint. I don’t know about the Spanish term (the example derives from this language area), but in English “armchair with two armrests” is obviously a tautology. It’s one of the challenges of this blog to translate the practical examples from colleagues around the world into other languages without losing context and meaning.

      You can see an example of this a few lines later. The Spanish original says:
      “Y un poco de razonamiento me ayudó a reconfirmar que los carros ruedan porque tienen ruedas…”
      It caused us quite a headache to get this into English and German and the only possibility to transfer the duplication that lies in “ruedan” for wheels and “ruedas” for driving was to exchange the car against the skateboard.

      So, if a better example for our German “Sessel” crosses your mind, please submit it and we will exchange it. It is our goal to discuss issues that occur in our everyday work. If an example of one language doesn’t work in the other language, well, then we have to look for a better one in this language. This is the real challenge – not only with this blog, but also in every international collaboration.

      If you find German examples we will be glad to post them, for the Original is, like I said, from Latin America. I guess our colleagues from Latin America would love to see some German fails in object description.

      ______________________________

      Traducción al español
      [por Fernando]

      Querido Sr. Selmer:

      Muchas gracias por la sugerencia. No conozco el término en español (el ejemplo es tomado de ese idioma), pero en inglés “armchair with two armrests” [“sillón con dos apoya-brazos”] es obviamente una tautología. Uno de los desafíos de este blog es traducir a otros idiomas los ejemplos prácticos de los colegas de todo el mundo, sin perder su contexto y significado.

      Ud. puede ver un ejemplo a continuación, en pocas líneas: “Y un poco de razonamiento me ayudó a reconfirmar que los carros ruedan porque tienen ruedas…”. Nos causó un dolor de cabeza poder traducir esto al inglés y al alemán, y tan solo traducir esa [aparente] reiteración implícita en “ruedan” [verbo en relación a las ruedas en movimiento] y “ruedas” [sustantivo para las ruedas en sí mismas] nos hizo comparar las funciones de un carro versus las de una patineta.

      Así que, si le pasa por su mente un mejor ejemplo para nuestro término alemán “Sessel”, por favor envíenoslo y haremos el cambio. Nuestra meta es discutir los asuntos que ocurren en el trabajo diario. Si un ejemplo en un determinado lenguaje no funciona en otro, bien, tendremos que buscar uno mejor. Ese es el desafío real -no solo con este blog sino también con cada colaboración internacional.

      Si ud. encuentra ejemplos en alemán nos encantará publicarlos acá, pero el original viene, como ya dije, de Latinoamérica. Considero que nuestros colegas latinoamericanos disfrutarán viendo algunas fallas en la descripción de los objetos en idioma alemán.

  2. Jan Selmer says:

    Schlechtes Beispiel: Eine Sitzgelegenheit mit zwei Armlehnen kann z.B. auch ein Polsterstuhl sein und nicht jeder Sessel hat Armlehnen. Vgl. auch
    http://museum.zib.de/museumsvokabular/documents/systematik-moebel.pdf
    “IRI: 00001090 | approved
    Der Sessel ist im Gegensatz zum Polsterstuhl immer mit gepolsterter Sitzfläche und gepolsterter
    Rückenlehne und *zumeist* mit Armlehnen ausgestattet. Er ist einsitzig und hat meist eine geringere Sitzhöhe als ein Stuhl.”

    Insofern ist die Bezeichnung “Sessel mit zwei Armlehnen” durchaus korrekt.

    Beispiele für schlechte Objektbeschreibungen lassen sich übrigens zuhauf in den diversen online stehenden Objektdatenbanken der deutschen musealen Einrichtungen finden, man braucht nicht in Übersee danach zu suchen 😉

    • Angela says:

      English Translation of the comment of Jan Selmer (by Angela):
      Bad example: A seating with two armrests can also be a padded chair for example and not every “Sessel” (German word for armchair, we have a translation problem here for the German definitions and English wording are not congruent – annotation of the translator) has two armrests. See http://museum.zib.de/museumsvokabular/documents/systematik-moebel.pdf (German vocabulary on furniture).
      “IRI: 00001090 | approved
      A “Sessel” is, opposed to the “Polsterstuhl”, always featured with a padded seat and padded backrest and has – most of the time – armrests. It is single-seated and has most of the time a lower seat height than a chair.”

      Taking this description “Sessel mit zwei Armlehnen” is correct.

      By the way, examples for bad object descriptions can be found in great numbers in online databases of German museal institutions, one is not forced to look for them overseas 😉

      ______________________________

      Traducción al Español
      [por Fernando]

      Ejemplo incorrecto: Un asiento con dos apoya-brazos puede igualmente ser una silla acolchonada, por ejemplo, y no toda “Sessel” (palabra alemana para designar a un Sillón; tenemos aquí un problema de traducción, pues estas definiciones en Inglés y Alemán no son congruentes -Nota de la traductora) tiene dos apoya-brazos. Vea:
      http://museum.zib.de/museumsvokabular/documents/systematik-moebel.pdf (Diccionario alemán para mobiliarios).
      “IRI: 00001090 | approved
      Un “Sessel” está, al contrario de “Polsterstuhl”, siempre caracterizado por un asiento y un respaldo acolchonados y tiene -la mayoría de las veces- apoya-brazos. Es una silla individual y es generalmente un asiento de poca altura más que una silla”.

      Tomando en cuenta esta descripción, “Sessel mit zwei Armlehnen” [“Sillón con dos apoya-brazos”] es correcta.

      Por cierto, ejemplos de descripciones erradas pueden encontrarse en gran número de bases de datos on line de instituciones museísticas alemanas, y uno no se ve obligado a buscar allende la mar. 😉

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *