Cómo me convertí en registrador IV

Preparador, gestor de colecciones, registrador, profesor- Nunca dejes de aprender

Derek Swallow

Mi atracción por el sector histórico-cultural comenzó a mediados de los 70 cuando trabajé como guía en el Fuerte Edmonton Park, en un puesto reconstruido de comercio de pieles y como oficial de información voluntario para la Sociedad Histórica Strathcona en Edmonton (Alberta, Canadá). Este estimulo me llevó a estudiar Antropología e Historia, consiguiendo la Licenciatura en estas materias. Después de mi título, llegué a conocer la Museología y a través del auto aprendizaje descubrí el trabajo de registro/gestión de colecciones.

springcleaningDesde entonces, y durante casi tres décadas, el registro, la documentación de colecciones y los préstamos de colecciones culturales han sido mi objetivo profesional central. Mi experiencia en esta área comenzó en 1982, cuando acepté un puesto voluntario a largo plazo como Asistente de Registro en la Galería de Arte de Greater Victoria (Art Gallery of Greater Victoria- AGGV). En 1984 mi asociación con el Museo Real BC en Victoria (Colombia Británica, Canadá) comenzó con el voluntariado en Etnología, catalogando las colecciones de las Primeras Naciones. Esto me inspiró a estudiar el arte de las Primeras Naciones y a hacer, posteriormente, una Licenciatura y un Máster en Historia del Arte. En 1990, comencé una Beca de Gestión de Colecciones de un año (que incluía varios cursos de gestión de recursos culturales de la Universidad de Victoria). En 1991, ingresé en los Archivos BC como Preparador/ Gestor de Colecciones. Para aumentar mi experiencia, también me ofrecí como voluntario durante casi un año en el Museo Marítimo de Sidney (Colombia Británica– justo a las afueras de Victoria), siendo la Historia Natural el punto fuerte de su colección. Trabajé en el área de registro y gestión de colecciones. Con la unión del Museo Real BC y los Archivos BC en 2003 muchas vías de aprendizaje fascinantes se abrieron ante mí. La más gratificante fue el acuerdo según el cual nuestro Jefe de Registro se ofreció para guiarme plenamente en la profesión de registrador. En los últimos diez años, mi papel oficial ha pasado de ser gestor de colecciones/ especialista en preservación a registrador a tiempo completo.

Desde el principio de mi carrera, he entendido el significado y la importancia del registrador como el eje que mantiene el control coherente sobre el seguimiento de la localización de las colecciones, la manipulación adecuada, el almacenamiento y la conservación, así como el control fundamental sobre registros en papel y electrónicos que acarrean los importantes datos acerca de estas colecciones. Es más, el registrador entiende y lleva a cabo los procesos y las garantías necesarias para prestar piezas en tiempo y de manera segura, y cuidar de aquellas que se traen para exposiciones, investigaciones, etc.

Derek detrás de las escenas:

Estoy casado y tengo tres hijos: un hijo, una hija, y un perro lanudo y grande que piensa que es uno de mis retoños. Me gusta leer ficción bien escrita, artículos, la vela ligera y llevar a mi perro a dar largos paseos por senderos locales o por la playa. Además soy devoto de lo que mi esposa se ​​refiere como mi segundo trabajo no remunerado a tiempo completo: coordino, creo planes de lecciones, y enseño, como voluntario, en un programa ESL dirigido a adultos, de participación gratuita, que se centra en el desarrollo de habilidades verbales en inglés (tengo una Certificación TESL y soy profesor certificado por la Escuela de la Colombia Británica).

Tengo la gran suerte de vivir en Victoria (Colombia Británica, Canadá), una de las ciudades más bellas de nuestro país y con uno de los climas más templados. Aunque los trópicos nos dicen de manera severa y con una ligera exageración que tenemos solamente dos estaciones: la estación húmeda (el invierno) y la seca (el verano). La ciudad está situada en la Isla de Vancouver, en la Costa Oeste de Canadá.

Crecí en Alberta, una provincia al este de la Colombia Británica. Mi ciudad natal es la capital de provincia: Edmonton. En primavera nos esforzamos máximamente atravesando los montones de nieve medio derretida, con demasiado calor en nuestros abrigos de invierno y demasiado frío en nuestras chaquetas ligeras. El alivio llega con nuestro verano relativamente caliente y seco, marcado dramáticamente con feroces tormentas. La desventaja: las áreas de agua estancada generan criaderos de mosquitos. Las hermosas noches cálidas se ven perturbadas por nubes de estos insectos sedientos de sangre que lleva a todos adentro. El otoño es hermoso. Los mosquitos se han ido y los árboles resplandecen en rojos, naranjas y amarillos- entonces llega el invierno. De noviembre a mayo a menudo tenemos nieve. La temperatura fluctúa, pero con frecuencia sufrimos frío y vientos salvajes, a veces con temperaturas que descienden hasta -40ºC o menos, lo que puede congelar los dedos o partes de la cara expuestos en menos de un minuto.

Ahora sabes por qué huí a Victoria, donde las temperaturas medias en invierno oscilan entre +6ºC y los +9ºC. Esto es el paraíso, pero un paraíso húmedo. Tenemos veranos agradables, pero inviernos lluviosos.
Estoy muy contento de formar parte de ‘Registrar Trek: The Next Generation’. El blog es una gran idea. No sólo da vía libre a la oportunidad de comunicarse a nivel mundial con otros registradores, sino que actúa como difusor de información sobre nuestra profesión y, potencialmente, podría proporcionar instrucción a pequeños museos y a nuevos registradores de todo el mundo.

Saludos,

Derek Swallow
Registrador en el Museo Real BC

Traducción al español desde el inglés: Laura García Oliva

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

Un Falso Real: Tras la pista de un falsificador de arte Parte 10

picture: LSU University Art Museum

El falsificador, Mark Augustus Landis
Otros alias conocidos:
2009 – Steven Gardiner
2010 – Father Arthur Scott
2011 – Father James Brantley
2012 – Mark Lanois
2013 – Martin Lynley

Este viernes tengo la oportunidad de continuar instruyendo al público en general sobre Landis: esta vez… quizá a futuros registradores, a un grupo de estudiantes.

Estaré en el Taft Museum aquí en Cincinnati a la una de la tarde, EST no sólo hablando de pintura y cosas por el estilo como haría un comisario, sino también de mi experiencia como registrador que me llevará a mis descubrimientos sobre Landis. Digo esto para que, sigáis siendo registradores o elijáis otro campo, no dejéis de lado esas experiencias que habéis tenido para ayudar a que aquellos que están dentro, y también fuera, de ese campo aprendan de ellas. Todos los que elegimos el campo del registro, no importa el país o el estado, tenemos la responsabilidad de ser los únicos que están al cuidado de los objetos, de los efectos personales, y de los queridos tesoros adquiridos a lo largo de los años aunque nosotros o los registros no contemos… SOMOS el latido de toda institución.

Recordad, pandilla, que sois el latido. No os subestiméis ni tampoco a los demás. Sois quienes sois y vuestros talentos y cualidades os llevarán a lugares que nunca imaginasteis. Mantened el paso, la resistencia, y la debida diligencia que hace grande a un gran registrador. La vida abrirá puertas y por supuesto las cerrará, pero manteniéndoos auténticos y disponiendo de una estupenda red como esta seguiréis siendo fuertes. Apartarse de estas cosas os cerrará puertas.

Eso es todo por ahora. Os recuerdo que contactéis conmigo si hacéis cualquier descubrimiento referente a los nombre de la lista de abajo o si tenéis cualquier sospecha sobre alguna adquisición. Mi información de contacto en Registrar Trek es completa y exacta. Espero con impaciencia cualquier respuesta o pregunta concerniente a mí mismo o al caso de Landis, y hasta que llegue el “formidable” momento… seguid fuertes y sabed que formáis parte de un grupo único de personas y que le estoy agradecido a Angela Kipp y a la gente de Registrar Trek.

¡Hasta pronto!
Matt

El falsificador: Mark Augustus Landis
Alias:
Steven Gardiner
Father Arthur Scott
Father James Brantley
Marc Lanois
Martin Lynley

Traducción al español desde el inglés: Salvador Martinez

Leer más:

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

El Registrador de préstamos de museos…………

Por Derek R. Swallow
Registrador en el Royal BC Museum

Malabarista, mediador, director de orquesta, impulsor, gran gestor de colecciones, maestro de yoga, gestor de riesgos, director de proyectos, agente de aduanas, coordinador de transporte, preparador, controlador de inventarios, diplomático, burócrata, socio legal, centro de comunicaciones, diva o divo documental, y pastor: todos términos que describen las habilidades de procesamiento de un registrador de préstamos de colecciones de museos.
El propósito de este artículo es mejorar la comprensión de la función del registrador vinculando las competencias básicas anteriormente mencionadas con las funciones del trabajo. Estas habilidades se dividen en cuatro categorías: predisposición mental; capacidades comunicativas y organizativas; aptitudes de dirección de colecciones; habilidades de documentación.

I’ve got this under control, I think?

Tengo esto bajo control, ¿creo?
Imagen I-27378 cortesía Royal BC Museum, BC Archives


La multitarea es una predisposición compartida por “malabaristas” y registradores. Procesar simultáneamente numerosos préstamos, en distintas etapas del proceso, con diferentes grados de complejidad, equivale a la tarea de un malabarista manteniendo en el aire un flujo aéreo de objetos de diferentes tamaños y pesos sin que ninguno caiga al suelo. Como un “maestro de yoga”, la predisposición mental del registrador es calmada, siendo así bajo una estresante sobrecarga de trabajo, y flexible, cambiando de un préstamo a otro, en base a las siempre variantes prioridades de procesamiento de los préstamos.

Okay, I guess we’re not on the same page yet.

Vale, supongo que todavía no estamos en la misma página.
Imagen C-04790 cortesía de Royal BC Museum, BC Archives


Del papel de comunicador emerge la capacidad de “mediador”. El registrador ayuda a la resolución de cuestiones entre los miembros del equipo de préstamo y su institución y la del prestatario/ prestamista. El tacto requerido se vale de la habilidad de un “diplomático”. Para facilitar el flujo de información precisa, el registrador actúa como “centro de comunicación”, convirtiéndose en el único punto de contacto para la institución y un medio de canalización de preguntas, respuestas e información del prestatario hacia el equipo de préstamos y viceversa.

En calidad de organizador, el registrador se centra tanto en el panorama general, haciendo que el préstamo siga adelante, a la vez que tiene presente el marco más estrecho, asegurándose de que ningún paso es olvidado.

The loans team at the ready. Image   C-02802  courtesy of Royal BC Museum, BC Archives

El equipo de préstamos preparado.
Imagen C-02802 cortesía de Royal BC Museum, BC Archives


Esto se puede comparar con un “pastor” que mantiene al rebaño unido, arreándolo, vigilando que ninguno del grupo se pierda en el camino. Como “director de orquesta”, el registrador, como un conductor, guía la armonía de procesamiento del préstamo, dando entrada a los miembros del equipo, o al prestatario, cuando se requiere alguna acción. La habilidad de “pastor” y “director de orquesta” apoyan la función de registrador como “jefe de proyecto”, asegurándose de que se siguen todos los pasos de la manera temporal y laboral más eficiente con el fin de que todos los plazos se cumplan.

So what were those crate dimensions again?

Entonces, ¿qué eran esas dimensiones de la caja de nuevo?
Imagen B-03338 cortesía de Royal BC Museum, BC Archives

El registrador asume el papel global de “gran director de colecciones”. Este se define como: amplio conocimiento y experiencia de dirección de colecciones, incluyendo todas las clases de colección bajo la competencia del registrador. Respaldado por el personal de restauración y la específica disciplina de los directores de colecciones, esta capacidad asegura la aplicación de los correctos protocolos y prácticas de préstamo según las necesidades específicas de cada objeto prestado de cualquier colección. A medida que el préstamo está preparado para el transporte, el conocimiento complementario de “preparador” habilita al registrador, cuando sea necesario, para supervisar y hacer cumplir los métodos apropiados de cajas y embalajes para el transporte del artefacto y aplicar las mejores prácticas para maximizar la protección de cualquier pieza prestada.

Perhaps we should find a new artefacts transport company.

Tal vez deberíamos encontrar una nueva compañía de transportes.
Imagen B-07174 cortesía de Royal BC Museum, BC Archives

Esto se relaciona con la responsabilidad del registrador como “coordinador de transporte”, contratando únicamente empresas de transporte que utilicen medidas de seguridad y técnicas de transporte óptimas. Proporcionar la mejor caja, embalaje y utilizar un transporte para el museo de calidad superior convierte al registrador en un “gestor de riesgos”. Este papel incorpora importantes elementos adicionales, incluidas cláusulas de que las piezas prestadas estén aseguradas con el valor actual correcto; comprobar que las instalaciones del prestatario cumplen las normas internacionales sobre medioambiente, integridad estructural, seguridad inherente a la construcción, presencia de personas de seguridad, personal de colecciones cualificado, etc. Como “impulsor”, el registrador inicia la adquisición de los documentos e información relacionada con la gestión de riesgos a través de la solicitud de certificados de seguro, informes de las instalaciones, etc.

You don’t have the loan agreement signed. I see.

No tiene el contrato de préstamo firmado. Ya veo.
Imagen C-04362 cortesía de Royal BC Museum, BC Archives

Otro componente de la gestión de riesgos está ligado a ser “controlador de inventarios”, puesto que todos los elementos prestados, relativos a un préstamo entrante o saliente, son contabilizados cuando llegan o salen, y, mientras permanecen, tienen asignados códigos de ubicación precisos. Antes de que un préstamo pueda dejar la institución para cruzar la ciudad o el país o continuar hacia otras naciones, el aspecto de “socio legal” del registrador sale a la superficie. Se crean documentos legales tales como contratos de préstamo y, si es necesario, se consiguen certificados CITES u otros permisos. Entender las regulaciones y documentación relacionada con la exportación e importación tiene que ver con la ocupación de “agente de aduanas”. La adquisición y custodia de todos los documentos importantes hace del registrador un “documentalista” y “diva o divo documental” y la adhesión inquebrantable a las normas precisas requiere que él/ella sea un buen “burócrata”.

Las habilidades descritas anteriormente no son ni exhaustivas ni exclusivas de la labor del registrador. Varias combinaciones de estas aptitudes son compartidas por muchas profesiones. Todo el “paquete” de conocimientos, sin embargo, hace el papel único.

I’m serious. Don’t mess with the collection                 Image   C-02996 courtesy of Royal BC Museum, BC Archives

Lo digo en serio. Nada de jugar con la colección.
Imagen C-02996 cortesía de Royal BC Museum, BC Archives

Así que, ¿somos maestros de todas las destrezas antes mencionadas? Yo definitivamente no. Tengo la formación académica requerida, solidificada y atemperada por el aprendizaje práctico, y con más experiencia consigo más habilidades. Ralph Waldo Emerson escribió: “Los años enseñan muchas cosas que los días jamás llegan a conocer”. A pesar de mis más de treinta años de carrera que abarca la gestión de colecciones de Arte, Etnología, Historia Moderna, colecciones de Historia Natural, junto con funciones como preparador, conservador, especialista en conservación, y registrador, todavía estoy aprendiendo cosas nuevas y puliendo estas habilidades. Para mí, los años de experiencia práctica, más que los académicos, han sido la mejor, y a veces la única, herramienta de aprendizaje. Me formé, por ejemplo, al principio de mi carrera, como preparador, trabajando junto a un veterano en el campo. Cometí muchos errores, pero estos frecuentemente resultaron ser las mejores oportunidades de aprendizaje. Mark Twain dijo una vez: “Un hombre que coge a un gato por la cola aprende algo que no puede aprender de ninguna otra manera.”

Hay una destacada habilidad no mencionada antes. Quizá sería mejor llamarla una obsesión. Nosotros defendemos tenazmente nuestras normas institucionales de colecciones. Estamos programados, en nuestra profesión como registradores, para adherirnos a principios éticos elevados y para impulsar nuestras habilidades profesionales a un nivel cada vez más alto. Esto es algo bueno. Como se le atribuye decir a Miguel Ángel: “El mayor peligro para la mayoría de nosotros no es que nuestra meta sea demasiado alta y no la alcancemos, sino que sea demasiado baja y la consigamos”.

Traducción al español desde el inglés: Laura García Oliva

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

Un Falso Real: Tras la pista de un falsificador de arte Parte 9

picture: LSU University Art Museum

El falsificador, Mark Augustus Landis
Otros alias conocidos:
2009 – Steven Gardiner
2010 – Father Arthur Scott
2011 – Father James Brantley
2012 – Mark Lanois
2013 – Martin Lynley

Finalmente el artículo del New Yorker salió en agosto y creo que estaba bien escrito. El equipo de rodaje de Nueva York estuvo aquí por última vez la semana pasada y debería estar concluyendo la historia sobre Landis y la crónica narrativa en 2014.

Hoy he decidido repasar y compartir de nuevo mis hallazgos a modo de actualización. Lo crean o no, después de enviar un email a dos listas de museos, tuve una respuesta. Puesto que algunos prefieren permanecer anónimos si tienen alguna información sobre Landis, respeto esa decisión. Pero puedo deciros que hoy he descubierto otro intento de Landis, en febrero de 2007, con una institución de California que requería información sobre su genealogía junto con una copia impresa que Landis quería donar y que tenía nombres que sin duda no existían. Su dirección postal era de una ciudad de Ohio. El director a quien Landis se dirigía por vía postal le devolvió sus documentos y le dijo que no conocían su genealogía y que no podían aceptar su donación puesto que esta no encajaba en su colección. ¡Menos mal! O igual hoy hubieran sido abordados por Landis bajo otro nombre. Esta institución no conocía el caso de Landis en 2007 pero afortunadamente lo conocen ahora y sé que han estado alertando a sus colegas.

Digo todo esto para traer de nuevo a colación el nombre del ahora conocido falsificador de obras de arte que, aunque no haya sido acusado de hacer nada ilegal, sigue por ahí. No sé si sigue actuando después de toda la atención mediática, o simplemente está esperando hasta que crea que es seguro volver a comenzar. Pero como hice con las dos listas de museos, compartiré de nuevo su nombre y pseudónimos junto con el quinto pseudónimo, más reciente. Y pido tanto a los que han ido siguiendo la historia como a la gente nueva del sector que revise sus registros, hagan preguntas y corran la voz. Esto no sólo hará que más personas conozcan a Landis sino también que se lo piensen dos veces antes de aceptar una obra o realizar una adquisición.

¡Hasta pronto!

Matt

Traducción al español desde el inglés: Salvador Martinez

Leer más:

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

Un capitán deja el barco

boat-85601_640Hay días buenos y malos. Este es uno malo, y triste. Un día que esperaba que no llegara nunca –o, si lo hacía, que fuese en un futuro muy, muy lejano cuando Registrar Trek fuera un mito sobre el cual los viejos registradores hablaran a los registradores más jóvenes–.

Este proyecto comenzó como un proyecto de dos personas. Fernando y yo. Habíamos estado intercambiando ideas durante… bueno, casi exactamente un año. Nos reímos, nos divertimos, nos inspiramos mutuamente, y Registrar Trek fue el producto de todo esto. Un pequeño proyecto al principio. Dos personas escribiendo artículos y traduciéndolos a su lengua. Cuando salimos “al aire” ganamos rápidamente autores, traductores e idiomas, hasta llegar a los 37 participantes.

El crecimiento rápido es estupendo, pero es difícil estar pendiente de todo. De modo que mientras me ocupaba de organizar a los nuevos miembros del equipo, añadir traducciones y escribir, no advertí que un miembro no estaba contento con el modo en que estaban yendo las cosas. Un miembro muy importante del equipo, mi Capitán (a menudo hacíamos bromas con que su modelo a imitar era el capitán Jean-Luc Picard, y el mío la almirante Kathryn Janeway).

El problema de trabajar a través de Internet con un equipo cuyos miembros son originarios de todos los lugares del mundo es que no tratas con la gente cara a cara. En el trabajo cotidiano en los museos tus ojos o tu intuición te dicen cuándo algo no ha sido entendido en el sentido en que ha sido dicho, o que un miembro del equipo está descontento. Cuando esto ocurre la otra persona y tú podéis coger cada uno una taza de café, ir a la oficina, cerrar la puerta, sentaros y hablar. En Internet solo puedes contar con lo que lees, lo cual da una visión muy limitada acerca de lo que les está pasando a otras personas.
Quizá escribí palabras que no fueron entendidas en el sentido que yo quería darles, quizá fueron otras cosas que hiciera o dijera (o que no hice, o no dije), pero el hecho es que Fernando ha decidido dejar Registrar Trek. No hay posibilidad de contactar con él, no hay posibilidad de aclarar las cosas, no hay posibilidad de retenerle. Siempre dije que si uno de los dos dejaba de divertirse, ese sería el final de Registrar Trek. Y en cierto modo siento que no quiero guiar ese barco sin mi capitán, cofundador y coadministrador. De modo que mi primer impulso fue cancelar el proyecto.

Pero después están los estupendos colegas que ofrecieron su ayuda para hacer traducciones, y la cantidad de gente que sé que está trabajando en contribuciones para Registrar Trek. Y por supuesto estáis vosotros, los lectores del blog, que nos mantenéis motivados para invertir nuestro tiempo libre en escribir artículos y traducciones. Por ello, siento que tengo la responsabilidad de continuar. No puedo prometer que vayamos a poder hacerlo tan bien como antes. Ahora falta el capitán. Pero seguiremos adelante.

Angela

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

Soluciones desde la manga del Registrador: un gato con botas

Todos ustedes saben que en un museo perfecto todo está en el lugar correcto, en el momento correcto. Infortunadamente, este no es un mundo perfecto, por lo tanto: no hay museo perfecto. Así, parte del trabajo del registrador se basa en improvisar. Encontrar soluciones para los errores, alternativas y sustitutos, usar el sentido común y algunas veces repuestos y piezas comprados en la tienda cercana. Frecuentemente, usas la experiencia de tu vida diaria y la aplicas al trabajo de tu museo. Solo ahora descubrí que también funciona a la inversa.

Recientemente, mi gata se cayó desde una gran altura sobre algo rugoso y duro, sospecho que desde un andamio, techo o grúa de asfaltar la carretera. Como resultado, sus patas traseras se abrieron, se daño sus garras y perdió dos de ellas. El veterinario vendó sus patas, pero cuando ella trataba de caminar con eso, siempre se resbalaba en nuestro piso de parquet. Bueno, como pueden imaginarse de este accidente, a mi gata no le divertía yacer allí sin hacer nada. De modo que ella anduvo caminando y resbalando. Fue entonces cuando mi cerebro de registrador comenzó a pensar…

gloves

Al igual que la mayoría de quienes trabajan con colecciones, tengo un suministro privado de guantes: nitrilo, latex, algodón, cuero… el guante adecuado para cada propósito. Entre esos recursos se encuentran las pequeñas cosas prácticas que la mayoría de ustedes conocen: no son adecuados para todos los efectos, pero los pequeños granos en ellos están hechos de vinilo, y son los más idóneos para llevar alrededor algo de superficie muy lisa y resbaladiza.

En mi caso, fue la solución: ellos podrían portar algo sobre un suelo resbaladizo.

socks1

Sacrifiqué dos pulgares de estos guantes para improvisar unos calcetines que pudiera poner sobre los vendajes. Luego los fijé con cinta pegante para mantenerlos en su sitio. Ahora, ella aun no es exactamente una gata feliz, pues está un poco insegura con esos vendajes (mejor dicho: es muy torpe con sus patas traseras …), pero puede caminar sin resbalar de nuevo.

Puss in Boots

Caso resuelto.

Angela

 

Traducción del inglés al español: Fernando Almarza Rísquez

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

Desviarse del camino: un libro sobre el papel pintado

La grandeza de ser un profesional de los museos es que nunca sabes cuándo o dónde necesitarás las habilidades que aprendes a lo largo de tu trayectoria. Esta es una historia sobre ello.
Hace unos meses comentaba con Robert M. Kelly un artículo que él estaba escribiendo para un periódico. Haberme ocupado de textos de museos en varias ocasiones antes, me capacitaba para dar algunas ideas. Supongo que todos los que alguna vez habéis escrito o editado textos de exposiciones o catálogos sabéis lo que significa usar un bisturí en palabras de relleno o un hacha de carnicero en párrafos enteros, para ajustar el texto al número de palabras dado.

Cuando terminamos, Bob me pidió que le ayudara con un libro que estaba escribiendo. Un libro sobre el papel pintado. Los primeros años del papel pintado.
Yo le dije: “Bob, soy Jefa de Colecciones, no sé nada sobre papel pintado y no soy una hablante nativa”
Bob dijo: “Sí, exactamente lo que estoy buscando”

A veces me alegra que, hoy en día, la mayoría de las conversaciones sean vía email, porque si él me hubiese preguntado si estaba bien enviar la Mona Lisa vía [insertar la compañía de mensajería favorita], le hubiese puesto la misma cara.
En cualquier caso, ahora, exactamente 9 meses después de que empecé a leer las primeras frases del manuscrito, el libro ha salido a la venta y yo estoy enormemente orgullosa.

Backstory of Wallpaper book face

¿Por qué debería leer un libro sobre el papel pintado?, te estarás preguntando.

Bien, hay muchas buenas razones: el papel pintado se encuentra en las paredes de las casas históricas y tenemos que cuidarlo tanto como cuidamos los muebles, las alfombras y otros objetos. Puede que tengamos papel pintado en nuestras colecciones, como flamantes rollos que nunca fueron entregados e instalados, como fragmentos rescatados de casas destruidas, como piezas inventariadas por error como papel de revestimiento (o viceversa) o como estudios de colecciones para cuestiones de diseño. Como siempre: cuanto más sabes sobre algo, más fácil es cuidarlo.
Pero este no es un libro sobre cuestiones de conservación o registro. Cuenta la historia social y económica de cómo el papel pintado fue hecho en sus inicios, cómo fue vendido y cómo se popularizó entre las paredes de las colonias europeas y norteamericanas. Y es un libro sobre personas.
Nos encontramos con gente que hizo, vendió, compró e instaló papel pintado. Conocemos a Jean-Michel Papillon, quien hizo las maravillosamente detalladas descripciones y dibujos del oficio destinados a la Enciclopedia de Diderot (algunos se pueden ver en el libro)- pero fue forzado por su padre a dedicarse a esto, así que lo dejó tan pronto como pudo. Thomas Coleman, quien empezó vendiendo papel pintado en Londres y más tarde se mudó a las colonias americanas para hacer lo mismo. Catharine Mac Cormick, quien fue una de las pocas instaladoras que conocemos por su nombre, representando a los innumerables empapeladores y empapeladoras que no dejaron huella en los registros.

Seguir la pista a la gente, hace fácil y divertida la lectura. Aun siendo un libro sobre la historia y tecnología del papel pintado, no es aburrido. Es un viaje hacia el pasado.
Ahora, mientras continúo mi viaje a través del camino de una Jefa de Colecciones y profesional de los museos, me intriga cuándo y dónde la habilidad de haber ayudado a que un libro sobre el papel pintado vea la luz será necesaria en otro proyecto. Mientras tanto, tendré una imagen de un papel pintado como fondo de pantalla.

Backstory of Wallpaper book face

El libro está disponible en todas las librerías:
Robert M. Kelly: The Backstory of Wallpaper. Paper-Hangings 1650-1750. Publicado por Wallpaperscholar.com, tapa dura, 190 páginas.
ISBN-10: 0985656107
ISBN-13: 978-0985656102

Puedes echar un vistazo aquí:
http://www.amazon.co.uk/The-Backstory-Wallpaper-Paper-Hangings-1650-1750/dp/0985656107/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1378396917&sr=8-1&keywords=Backstory+of+wallpaper

Traducción al español desde el inglés: Laura García Oliva.

Este post también se encuentra disponible en neerlandés, traducido por Jiska Verbouw, en Zulu y Ndebele, traducido por Phineas Chauke y en Francés, traducido por Marine Martineau.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

COLECCIONES Y EXPOSICIONES: UNA RELACIÓN SIMBIÓTICA

Anne T. Lane

Montar una exposición es un trabajo de equipo. Gracias a Matt Leininger por la foto.

Montar una exposición es un trabajo de equipo. Gracias a Matt Leininger por la foto.

Una exposición puede concebirse de muchas maneras. Normalmente la idea es lo primero y el texto y los elementos que se van a exponer se unen para apoyar la idea. A veces un objeto o un grupo de objetos encarnan una idea, y el resto de la exposición se construye en torno a ellos. Sean los objetos parte de la colección del museo o sean prestados por otra institución o individuo, el departamento de colecciones se vuelve parte de la ecuación desde el mismo comienzo del proceso.

Ya la elección de las opciones entre los objetos disponibles es en primer lugar un asunto de indagación: en la base de datos y en las posibles colecciones privadas. Se proporciona una lista de posibilidades al personal de las colecciones, que las sacan para que las vean el comisario y el diseñador de la exposición. Se evalúa cada artículo no solo por su adecuación argumental sino por sus condiciones y vulnerabilidad a los desgastes de la manipulación y la exposición a la luz. A veces el simple tamaño o el peso son factores limitadores, o el hecho de que el artículo pueda o no protegerse de visitantes curiosos que no reconocen el daño que su manipulación puede causarle.

Una vez que se ha elegido el material, se sigue una serie de pasos para preparar los artículos de cara a la exposición. Se actualizan o escriben informes sobre las condiciones de los objetos, con imágenes para complementarlos. Los diseñadores de la exposición deben conocer las medidas y las necesidades de iluminación para determinar los elementos de soporte y la colocación, así como la posibilidad de rotación para los objetos vulnerables. El personal de las colecciones debe determinar por turnos qué monturas o soportes construir para asegurar la estabilidad de cada objeto. Tanto los diseñadores de la exposición como el personal de las colecciones deben tener un profundo conocimiento de los materiales adecuados para crear un entorno seguro para la exposición. Esto no solo incluye los elementos de soporte, las monturas y los revestimientos sino también los elementos gráficos, las tintas y los materiales adhesivos.

Por si acaso… el personal de registro se asegura de que las luces son las adecuadas. Gracias a Abbi Kaye Huderle por la foto.

Por si acaso… el personal de registro se asegura de que las luces son las adecuadas. Gracias a Abbi Kaye Huderle por la foto.

Una instalación es siempre un proyecto de unión. Para que funcione de manera fluida, todos deben saber dónde y cuándo tiene que ir cada pieza. El personal y los voluntarios trabajan juntos para transportar los objetos del almacén a la galería, despejando el camino y abriendo y cerrando las puertas según la necesidad. Una vez que los objetos están en la galería alguien tiene que estar allí en todo momento para que no merodee por allí ninguna persona sin autorización. Se colocan los soportes y el material aislante, se instalan los objetos, y después se deben ajustar los niveles de luz. El personal de montaje desde las escaleras de mano y el personal de las colecciones desde el suelo trabajan para dirigir y controlar los niveles de luz de tal manera que los objetos queden claramente iluminados pero sin que peligren por una luz excesiva. La comodidad del público también debe ser tenida en cuenta ya que una luz brillante que moleste los ojos del visitante a través de la galería es un fallo serio. Un último pulido con las vitrinas de plexiglás y ya se puede abrir al público.

Incluso cuando una exposición ya se ha cerrado, los montadores y el personal de las colecciones deben comprobar regularmente que las vitrinas están limpias, que no se ha descolocado nada de su lugar, que ningún visitante ha manipulado o alterado los objetos y que los niveles de luz se mantienen adecuadamente. El personal de las colecciones también inspecciona en busca de síntomas de plagas. Si hay algo mal puesto, se comunica al departamento adecuado y se soluciona con la menor molestia posible respecto a la exposición.

Traducción al español desde el inglés: Salvador Martinez

Este post también se encuentra disponible en francés, traducido por Marine Martineau y en italiano, traducido por Silvia Telmon.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

La Nueva Generación

Siempre he dicho que no me gusta llevar el trabajo a casa, pero encuentro que es mas fácil decirlo que hacerlo!

Cuando empecé en esta profesión trabajaba en lo que se puede llamar detrás de escena, como coordinadora de exposiciones internacionales con una conocida compañía en España. Me di cuenta que me dio una perspectiva distinta cuando visitaba museos en mi tiempo libre. Notaba si las obras no estaban colgadas al mismo nivel, cuando faltaban las etiquetas, cuando el soporte de una pieza se veía raro e incluso cuando la pintura no estaba bien.
Si era yo la que trabajaba en una muestra, sabía todos los detalles de lo que pasa en el montaje. A pesar de la belleza o importancia de una obra, si algo se había retrasado en llegar o se había presentado un problema un problema, era en lo único en que podía pensar, (aunque ver la obra en su puesto me dejaba tranquila). Si no era yo la que trabajaba en el montaje, me preguntaba como vendrían las obras empaquetadas, como las movían y come se transportaban. Que cajas usaban?

La mayoría de la gente no nota la altura de los pasillos, escaleras o puertas, pero yo si. No dejaba de mirar los puntos de acceso y las puertas de embarque allí donde fuera. Se lo que cabe y lo que no cabe en vuelos internacionales y cada vez que viajo en avión no dejo de pensar que hay en la bodega aparte de maletas.

A mi marido le gusta decir que me gusta controlar todo, así que mi trabajo me va perfecto. Cuando cambie a trabajar en museos, mi experiencia me ayudó mucho y mi lado obsesivo-compulsivo me vino bien para mis tareas diarias como registradora y encargada de colecciones. Enfrente de mi tenía toda una colección que necesitaba de mis cuidados. La idea de reorganizarla, re-empaquetarla y de hace un inventario total me hacía sentir como un niño en una tienda de juguetes. No supe cuánto me estaba influyendo mi trabajo hasta que un día mi hija estaba ordenando unas pegatinas e hizo esto

iPhone2

Fue entonces cuando me di cuenta porque ninguna canguro pudo entender mi sistema de organización de juguetes. Todos los juguetes de música van en una caja, todos los juguetes de contar y apilar en otra, los de jalar en otra, y así. Estaba trayendo el trabajo a casa y pasándolo a mis pequeños. De repente me di cuenta porque a mi hija le gustaba apilar los salva platos y se disgustaba cuando en las tiendas las cosas estaban fuera del estante y en el suelo. Me di cuenta que tenía una importante responsabilidad: enseñar a la siguiente generación! Espero que pueda realizar mi tarea, así tendrá una habitación limpia y entenderá la importancia de tener un plan de acción.

Maria O’Malley

Traducción al español desde el inglés: Susana Macarron

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

Un compendio sobre periódicos, revistas y boletines para registradores de obras de arte.

Hace poco comencé a recopilar periódicos, revistas y boletines para conservadores. El objetivo era y sigue siendo conseguir reunir una lista exhaustiva de fuentes de todo el mundo. No parece que exista hasta el momento nada parecido y creo que esta iniciativa puede contribuir al fomento de una mejor información e intercambio profesional entre los que trabajamos en el ámbito museístico.

Ya que la labor del registrador de obras de arte está ganando en importancia y que en los últimos tiempos están asumiendo tareas antes reservadas a los conservadores, creo que es interesante e importante hacer también una compilación de recursos para registradores de obras de arte, de manera que se amplíen los horizontes y conexiones de ambos grupos.

En el momento en el que escribo estas líneas, he conseguido encontrar 46 periódicos que he reunido en una base de datos disponible online. Solo unos cuantos tratan temas relacionados con el registro de obras de arte.

Es por ello que os animo a ayudarme a encontrar más fuentes de interés tanto en papel como en internet.

La base de datos está disponible en el siguiente link:

http://83.150.7.6/fmi/webd#magazines_for_conservators_and_registrars

Para consultar la base de datos, entra en la página como Guest “Gastkonto”

Para añadir o editar la base de datos, entra en la página como “Editor” e introduce la contraseña “contribute”

Podéis también escribirme a a.franz[at]divisual[dot]net con vuestras sugerencias y recomendaciones.

¡Muchas gracias!

Vuestro,

Andreas Franz, Conservador Diplomado FH/SKR

Traducción al español desde el inglés: Araceli Galán

Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

A project to break down language barriers and connect registrars worldwide